アフィリエイト広告を利用しています

2024年02月21日

1041番:ナナ(9)(エミール・ゾラ)



Émile Zola
−Nana−

ナナ(9)


−−−−−−−−−−【9】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Aux loges de balcon, il n'y avait qu'une grosse
dame, échouée sur le velours de la rampe. À
droite et à gauche, entre de hautes colonnes, les
avant-scènes restaient vides, drapées, de lambrequins
à longues franges.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

桟敷のボックス席には、たまたま恰幅のいい婦人がベル
ベット巻の手すりに現れただけだった.左右それぞれの
高い柱と柱の間の両方の貴賓席は空席のままで、長い総
のついた飾り幕が垂らされていた.

 

..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

balcon:(m) 2(3)階正面桟敷席
loge:balcon のすぐうしろのボックス席
échoué(e):(p.passé / 形) 座礁した、失敗した
  < échouer (他) ❶失敗する、❷(船が)座礁する、
  岸に乗り上げる;❸(たまたま)行き合わせる、
  たどりつく、(ある場所に)たまたま来る、
舞い込む、(仕方なく)とどまる. 
velours:(m) ビロード、ベルベット
rampe:(f) 手すり、欄干
avant-scène:(f) ❶貴賓席、特別ボックス席;
  舞台に最も近い左右両翼のボックス席で、来賓用
の席.「前桟敷」「翼席」ともいう.
正式名は loge d'avant-scène .
王室(日本では皇室)招来時は通例この席になる.
❷ステージ上の幕の前の部分、幕開き前などの
観客へのあいさつ時に立ったりするいわゆる
「エプロン・ステージ」.  
restaient:(半過去3複) 〜の(状態の)ままだった.
  <rester + 属詞 > 〜のままである  
vide:(形) 空の、なにもない
drapé(e):(形、p.passé) ドレープした、ひだのある 
lambrequin:(m) 飾り布、垂れ飾り;(発音のランブルケン
   が日本語の乱舞巾に聞こえて、それがまたそのま
   ま訳になっていて面白いと思いました)
frange:縁飾り、総(ふさ)


.−−−−−−−−−≪感想≫−−−−−−−−−−−−−−

来賓席の飾り幕は来賓が入室したら、はずすのでしょう
か?あまり劇場に行ったことがないので、習慣について
はさっぱりわかりません.またわかったら、ここに戻っ
てきて訂正、加筆などをさせていただきます.よろしく
お願いいたします.




この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12436863
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール