アフィリエイト広告を利用しています

2024年02月13日

1022番:ナナ(6)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
−Nana−

ナナ(6)


−−−−−−−−−−【6】−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ≪ Que te disais-je, Hector ? s'écria le plus âgé,
un grand garçon à petites moustaches noires, nous
venons trop tôt. Tu aurais bien pu me laisser
achever mon cigare. ≫.



..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 「だから言ったろう、ヘクトル.」、年上のほうの背の
高いちょび髭を生やした青年が大きな声で言った.「来
るのが早すぎたのさ.ぼくに葉巻を吸い終わらせてくれ
てもよかったじゃないか.」


..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

Que te disais-je, Hector ? :ヘクトル、ぼくは君に何て言
    っていたか? が直訳だが、軽い苦情、非難が
    混ざった表現です.「だから言ったじゃないか」
何て言っていたかを思い出せ、という責め立て.
s'écria;(3単単純過去) < s'écrier [セクリエ] 叫ぶ、
    大声を上げる
nous venons trop tôt:現在形なので「私たちは早く来す
    ぎます.」ですが、すでに到着済みですから過去
    形にしたい気がします.しかしフランス語の現
    在形は進行形を兼ねているので、「現在早すぎる
    ぐらいに到着しているよ」と考えれば、納得で
    きるかと思います.
achever mon cigare:ぼくが葉巻を吸い終わること.
cigare:(m) 葉巻
achever:(他) 終える
<achever de + 不定詞> 〜し終える
すっかり〜してしまう


.−−−−−−−−−≪感想≫−−−−−−−−−−−−−−−

葉巻はタバコよりも吸い終わるのに時間がかかるのだと
思います.

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12425664
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール