Émile Zola
−Nana−
ナナ(6)
−−−−−−−−−−【6】−−−−−−−−−−−−−−−−−
≪ Que te disais-je, Hector ? s'écria le plus âgé,
un grand garçon à petites moustaches noires, nous
venons trop tôt. Tu aurais bien pu me laisser
achever mon cigare. ≫.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
「だから言ったろう、ヘクトル.」、年上のほうの背の
高いちょび髭を生やした青年が大きな声で言った.「来
るのが早すぎたのさ.ぼくに葉巻を吸い終わらせてくれ
てもよかったじゃないか.」
..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−
Que te disais-je, Hector ? :ヘクトル、ぼくは君に何て言
っていたか? が直訳だが、軽い苦情、非難が
混ざった表現です.「だから言ったじゃないか」
何て言っていたかを思い出せ、という責め立て.
s'écria;(3単単純過去) < s'écrier [セクリエ] 叫ぶ、
大声を上げる
nous venons trop tôt:現在形なので「私たちは早く来す
ぎます.」ですが、すでに到着済みですから過去
形にしたい気がします.しかしフランス語の現
在形は進行形を兼ねているので、「現在早すぎる
ぐらいに到着しているよ」と考えれば、納得で
きるかと思います.
achever mon cigare:ぼくが葉巻を吸い終わること.
cigare:(m) 葉巻
achever:(他) 終える
<achever de + 不定詞> 〜し終える
すっかり〜してしまう
.−−−−−−−−−≪感想≫−−−−−−−−−−−−−−−
葉巻はタバコよりも吸い終わるのに時間がかかるのだと
思います.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image