2016年11月16日
「ヤバい」を英語で何と言う?若者言葉の英語集「常識後なのに日本人が知らない英語の本」
こんにちは、不安をFunに変える、英会話向上隊、はなりです。
英語が出来る女性の収入は約4割高いと言われています。
正社員を目指すより、英語で収入アップを目指しませんか?
ここでは英会話力を身に着けるための、勉強法や、おすすめ参考書を紹介しています。
若者言葉をあえて英語に訳しちゃう!
こんなの待ってました!
今日はオモシロな英語本です↓
日常語なのに日本人が知らない英語の本
さて問題です、下記の日本語、英語に直すと??
きもい
ドン引き
ビミョー
ヤバい
べつに・・・
ドン引き
ビミョー
ヤバい
べつに・・・
いわゆる若者言葉。
日常的に多用されている言葉ではないでしょうか。
多用されすぎて、意味も結構オールマイティになってたり、よくよく考えたら結局
何が言いたいのかよくわからない言葉たち。
こういうのを使う若者を見て、オジチャン・オバチャンは全く今の若者は・・・と
言いますが、そんなオジチャン・オバチャンも若かりし頃はワケ分からない若者言葉
使っていましたからね
チョベリバとかよく考えたら何のこっちゃ・・・笑
(これは英語に訳すとvery very badかしら?)
そんな、ナウい言葉って、英語に訳すの、難しくないですか?
でも、訳せちゃうんです!
収録語紹介
2014年発行なので、当時流行した言葉も入っており、今では少々古いと感じる
言葉もありますが(倍返しだ!etc) 、ほとんどは
言う言う!使う使う!
使用頻度の高い言葉です。
収録語リスト
>>収録語93
93語収録されています。充実のコンテンツ!
日本語に精通したアメリカ人が、日本語のニュアンスを考慮しながら、
ピッタリの英語訳をつけています。
一番しっくり来る表現には◎
いいんじゃないかな?という表現には○
まあ、通じるけど、つまらないよねという表現には△
直訳で通じない、ニュアンスが違うという表現には×
いいんじゃないかな?という表現には○
まあ、通じるけど、つまらないよねという表現には△
直訳で通じない、ニュアンスが違うという表現には×
ベストな表現だけでなく、ニュアンスを考慮していくつか紹介されているので、
英語と日本語の微妙なニュアンスの違いも分かって為になります。
また、おもしろいのが、たまに載ってる「アメリカ人の言い分」
↑中々の毒舌です笑
某コメディアンと同じ感覚ですほら、アレ・・・
Why Japanese people?!
的な、アメリカ人から見た日本人の不思議なところを色々と紹介しています。
私としては、アメリカ人の皆さんにも、「日本人ヘンだよ」と思わずに、
「文化の違い」なんだと、認めてほしいなぁ・・・と思うのですが。
それもアメリカ人と日本人の「文化の違い」なのかなと考えることにします笑
↑厚さ約1.5cm。夢中で読めちゃいます♪
感想
普段何気なく使っている言葉。意外なほど意味が分かっていないし、曖昧。
日本語をどう解釈して英訳したか、という説明まで載っているのですが、
日本語の解釈が文脈によって大きく異なる言葉がたくさんあることに気づかされます。
「ヤバい」は、いい意味なのか、悪い意味なのか・・・?
「いっぱいいっぱい」は、何が「いっぱいいっぱい」なのか・・・?
「まったりする」って結局何してるの・・・?
こういった日本語の一つ一つに向き合うことが出来るのも、英語を学ぶいいところです
結局日本語の意味をキチンと理解していなければ英語には訳せませんから。
普段何気なく耳にしている日本語を意識してみると、よくよく考えたら意味が分からない
ものが本当にたくさんあります。
実は日本語でさえ、自分の言いたいことは全く相手に伝わっていないかもしれません。
言葉の面白さを味わえる興味深い1冊です。
気軽に読めるので、気軽に手に取ってみてください。
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/5624652
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック