2018年05月18日
ムチャクチャな発言やわかりにくいボケまでだいたい訳しちゃう通訳者 (激レアさんを連れてきた。)
テレビ番組「激レアさんを連れてきた。」にて、「ムチャクチャな発言やわかりにくいボケまでだいたい訳しちゃう通訳者」が紹介された。
近年でいうと、ピコ太朗のわかりにくいボケを英語に訳した姿が印象的だった橋本。
今回この番組では、野生爆弾・くっきーの発言を英語に訳すという企画が放送された。
橋本が通訳をする時に心がけているのは、
「その人が日本語で話している情景を頭に浮かべて、それを英語で説明する」
ことだという。
単純に「日本語の言葉」を「英語の言葉」に変換すると、「翻訳した言葉を発する」という作業になる。
しかし、「情景を英語で説明する」ことを重視すると、「情景を相手にわかるように伝える」という発想になるため、わかりにくいボケもある程度は伝わるようになるのかもしれない。
・会話で大切なのは「伝わっているかどうか」である。
・自分はちゃんと言ったつもりでも、相手にちゃんと伝わっていなければトラブルの元になる。
最後まで読んでくださってありがとうございます。
このブログがあなたのお役に立てたら嬉しいです。
スポンサーリンク
通訳者・橋本美穂
近年でいうと、ピコ太朗のわかりにくいボケを英語に訳した姿が印象的だった橋本。
今回この番組では、野生爆弾・くっきーの発言を英語に訳すという企画が放送された。
橋本流 通訳のコツ
橋本が通訳をする時に心がけているのは、
「その人が日本語で話している情景を頭に浮かべて、それを英語で説明する」
ことだという。
単純に「日本語の言葉」を「英語の言葉」に変換すると、「翻訳した言葉を発する」という作業になる。
しかし、「情景を英語で説明する」ことを重視すると、「情景を相手にわかるように伝える」という発想になるため、わかりにくいボケもある程度は伝わるようになるのかもしれない。
まとめ
・会話で大切なのは「伝わっているかどうか」である。
・自分はちゃんと言ったつもりでも、相手にちゃんと伝わっていなければトラブルの元になる。
最後まで読んでくださってありがとうございます。
このブログがあなたのお役に立てたら嬉しいです。
スポンサーリンク
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7670171
この記事へのトラックバック