アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2018年05月18日

ムチャクチャな発言やわかりにくいボケまでだいたい訳しちゃう通訳者 (激レアさんを連れてきた。)

テレビ番組「激レアさんを連れてきた。」にて、「ムチャクチャな発言やわかりにくいボケまでだいたい訳しちゃう通訳者」が紹介された。

通訳者・橋本美穂

近年でいうと、ピコ太朗のわかりにくいボケを英語に訳した姿が印象的だった橋本。
今回この番組では、野生爆弾・くっきーの発言を英語に訳すという企画が放送された。

橋本流 通訳のコツ

橋本が通訳をする時に心がけているのは、

「その人が日本語で話している情景を頭に浮かべて、それを英語で説明する」

ことだという。

単純に「日本語の言葉」を「英語の言葉」に変換すると、「翻訳した言葉を発する」という作業になる。
しかし、「情景を英語で説明する」ことを重視すると、「情景を相手にわかるように伝える」という発想になるため、わかりにくいボケもある程度は伝わるようになるのかもしれない。

まとめ

・会話で大切なのは「伝わっているかどうか」である。
・自分はちゃんと言ったつもりでも、相手にちゃんと伝わっていなければトラブルの元になる。


最後まで読んでくださってありがとうございます。
このブログがあなたのお役に立てたら嬉しいです。


スポンサーリンク



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7670171

この記事へのトラックバック
プロフィール
はさみかばんさんの画像
はさみかばん
プロフィール
ファン
検索
カテゴリアーカイブ
お笑い(23)
しくじり先生(63)
M-1グランプリ(13)
ブラマヨとゆかいな仲間たち アツアツっ!(12)
アメトーーク(78)
オモクリ監督(16)
ミレニアムズ(4)
SWITCH INTERVIEW 達人達(9)
水曜日のダウンタウン(55)
マツコ&有吉の怒り新党(11)
ゴッドタン(12)
さまぁ〜ず×さまぁ〜ず(1)
オサレもん(1)
THE MANZAI(5)
絶対笑者(2)
有吉反省会(10)
ロンドンハーツ(5)
しゃべくり007(10)
有田チルドレン(6)
マツコとマツコ(4)
ヨロシクご検討ください(5)
アナザースカイ(2)
とんぱちオードリー(1)
情熱大陸(4)
めちゃ×2イケてるッ!(4)
久保みねヒャダこじらせナイト(4)
ナカイの窓(2)
ニノさん(8)
テレビ(6)
うわっ!ダマされた大賞(1)
人生戦略(45)
キングオブコント(1)
スポーツ(12)
くりぃむしちゅー(1)
人生のパイセンTV(10)
恋愛(1)
オイコノミア(12)
全力!脱力タイムズ(2)
ハッキリ5(7)
内村てらす(5)
アップデート大学(9)
マツコ&有吉 かりそめ天国(4)
櫻井・有吉THE夜会(1)
セブンルール(15)
くりぃむナンチャラ(5)
林先生が驚く初耳学(1)
漫才先生(1)
正解のない問題(1)
笑あがき(1)
AI-TV(1)
激レアさんを連れてきた(12)
ネタパレ(3)
プロフェッショナル 仕事の流儀(1)
オードリーさん、ぜひ会ってほしい人がいるんです。(2)
あちこちオードリー(23)
証言者バラエティ アンタウォッチマン!(5)
トゲトゲTV(1)
上田と女が吠える夜(2)
ジョンソン(1)
賞金奪い合いネタバトル ソウドリ(2)
女芸人No.1決定戦 THE W(1)
芸人シンパイニュース(1)
リンク
“勇気あるあそびにん” 白玉さんのブログ スポンサーリンク
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。