アフィリエイト広告を利用しています

info icon【本ブログはアフィリエイトプログラムを使用しています】

憂国:OVA#1地上波放送終了

投稿日時 2022年09月24日 06:52:35

タグ:憂国のモリアーティ YnM MtP アニメ anime OVA

どうも。ノナ黒です。
本日2回目です。


TBS/MBS系列の地上波での憂国OVA#1「百合の追憶」見ました。




見終わった後、三好さんのツイート拝見して、え!もしや同時刻にリアルタイム視聴してたことになるのかー!と悶絶しました。



えええええ。落書き!
見たい、見たい、見たい……!


うう……、落書き、気長にお待ちいたします……。


あと、今ごろ気づいたんですけど、Production I.Gの公式アカウントも今回の地上波放送についてツイートされてたんですね。



(さっき、Production I.G Twitter公式アカウントのプロフィールをPC版Twitterで見てみたら、地元映画館の公式Twitterがフォローしてることが分かってビビりました。その映画館、上映ラインアップから、アニメが大好きなスタッフさんいるんだろうなーとは前から思ってたんですが、まさかProduction I.Gをフォローしているとは思わなかった。)
(最新作の劇場版PSYCHO-PASS公開されたら、地元映画館で上映してくれないかなー。)



憂国のOVA、地上波では初放送だったけど、TVerやGYAO!での見逃し無料配信終わっても、Netflix登録してる人なら、(今のところ)いつでも視聴できますよー。

と、こっそり宣伝(笑)。


わかりづらいかもしれないけど、Netflixでは、エピソード25がOVA#1「百合の追憶」で、エピソード26がOVA#2「モリアーティ家の休日」です。



いやー、しかし、やっぱり何回見てもいいなと思っちゃいます。


今日特に思ったのは、一方はためらっているけど、もう一方が手を引き寄せて握手する場面が2回あるじゃないですか。
それぞれの場面に出てくる人物は違うけど、あそこ、グッときたんですよね……。
ああ、こうやって、友情というかお互いの絆みたいなものがつながっていくのかなぁ、って。


あと、マニアックな話になっちゃうんですけど、地上波放送での日本語字幕って、音の情報の字幕表記がNetflixとは違っていたので、興味深かったです。


先日、偶然、ONE PIECEの昔の劇場版をテレビで字幕ONにして見てみたら、アクションシーンの音をいちいちカタカナの擬音で表現していたので

「え! Netflixだとアニメでもこんな字幕じゃないのに、テレビ放送のアニメっていつもこうなの?」

と驚いたので、今回のOVAの地上波放送では字幕あるのかな?と気になってたんですよね。


深夜0時以降に放送されるアニメだと字幕が付かないこともあるけど、今回、番組表を見たら字幕付きになってたので、これは保存しなきゃ!と思って。


いや、今回、なんで、テレビ放送の字幕付きでなんとしても保存したいと思ったかというと、テレビ放送の日本語字幕って、Netflixのようなネット配信系での日本語字幕とは仕様がかなり違うので。


ネット配信系の字幕だと、句読点はほぼ使わないし半角カタカナも使わないことが多い(映画館で見る洋画の日本語字幕みたいな感じです)けど、テレビ放送の日本語字幕では句点はほぼ必ずといって使われてるし、半角カタカナもけっこう使われていたり。


たとえば、最初に出てくる話者名も、今日のテレビ放送の字幕だと、半角カタカナでフルネーム表記だったのでびっくりしました。


↓こんな感じ
(ルイス・ジェームズ・モリアーティ)兄さん。
(ウィリアム・ジェームズ・モリアーティ)ん?

初めて見る人には情報量が多すぎる(笑)。


そうそう、リモコンでテレビ番組の日本語字幕ONにしてみると分かるんですけど、字幕に色付いてる場合があるじゃないですか。
あれ、一応、主人公(バラエティ番組の場合はMC)のセリフは黄色で、2番目に重要な人のセリフは緑色、3番目に重要な人のセリフは水色、そして、その他の人のセリフは白色っていうルールであることが多くて。


ネット配信系だと色付きの字幕を見ることはあまりないので、どうしてもテレビ番組放送の字幕を保存したかったんですよね。
(超マニアックで、すみません……。)


今日、放送された「百合の追憶」では、最初のスタンリーが絵を描いている場面とか、CM明けで、紅茶を注いでる音が流れる場面とかルイスの足音が聞こえる場面の字幕、個人的には斬新で面白かったです。

↓最初の場面
ザッ ザッ ザッ…(絵をく音)

↓CM明け
ジャー…
紅茶こうちゃを注ぐ音)


コツ コツ コツ…(足音)


Netflixだと、最初の場面は字幕ないし(確かに、絵を描いている音はそれほど聞こえない)、CM明けも

(紅茶を入れる音)

のみで、ルイスの足音については字幕ないんですよね。



あと、今回のテレビ放送での「百合の追憶」の字幕。
深夜帯の放送なのに、常用漢字以外の漢字を中心に、ちょこちょこルビが振られていたので、こんな夜中の放送なのに、字幕で漢字にルビ振るの?と驚きました。


夕方放送のアニメでは、小学生や幼児向けということなのか、字幕で漢字をあまり使ってなかったり、漢字にルビを振ってあったりすることが多いんですけど、深夜放送番組の字幕であんなにルビを振ってあるのは初めて見たので、今回のOVAだけなのか、それともTBS系で放送されるアニメは全部そうなのか、ちょっと気になりました。


(Netflixでは、憂国って16歳以上指定になってるんですけどね……。)



来週は、OVA2本目。
お茶会エピこと「モリアーティ家の休日」ですね。
何回見ても飽きないけど、テレビで見るの、めっちゃ楽しみです!
(リアルタイムで視聴できるといいなー。)

タグ:憂国のモリアーティ YnM MtP アニメ anime OVA
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前: 必須項目

メールアドレス:

コメント: 必須項目

認証コード: 必須項目

※画像の中の文字を半角英数字で入力してください。
※最初の3文字は半角アルファベット大文字+残りは半角数字
※最初の英字3文字ヒント:
「憂国のモリアーティ」は●UMP ●●.で連載中

プロフィール
最新記事

[PR]

カテゴリーアーカイブ
[PR]
検索
タグクラウド