「荷 車」(55)(フィリップ短篇集より)
LA CHARRETTE
−−−−−−−−−−【55】−−−−−−−−−−−−−−−−
Il y eut une grande dispute. Louis Boutet traita
les filles de drôlesses.
..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
激しい口論になりました.ルイ・ブーテは女の子たち
をふしだら女呼ばわりをしました.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
dispute:(f) 口論、言い争い、
traiter ~ de ...:〜を...として扱う
drôle, drôlesse:(名) [やや古語]@ 腕白者、ろくでなし、
ならず者、A [南仏] 子供、がき
@おかしな人、ふしだらな人、いかがわしい人、
あばずれ女
尚、drôleは一般に形容詞として、「奇妙な」、
「滑稽な」という意味で、男女同形で用います.
双書の註釈では「なまいき」と訳されていました
が、その意味では辞書では確認できませんでした.
尚、「奇人」「変人」の場合は女性にでもdrôleを
使うと辞書には説明がありましたので、ここは
「あばずれ」とよんでけなしたのでしょう.
ただ子供があばずれなわけはないので、「なまいき」
と訳されたのだと思います.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image