「おとうと」(2)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
−−−−−−−−−−【2】−−−−−−−−−−−−−−−−−−
La mère Buvat soupa avec eux. Ils ne s' en
denandèrent pas la raison. Ils étaient contents
parce qu'il y avait une invitée à table, et les
enfants comme les hommes trouvent cela tout
naturel, lorsqu' ils sont joyeux.
−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
ビュバおばさんは子供たちと一緒に夕食をとりました.
子供たちはどうして一緒なのかを聞こうともしませんで
した.お客さんが食卓にいることだけで嬉しかったので
す.そして、子供、大人を問わず、嬉しいときには、そ
れが全く普通だと思うものなのだ.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
la raison:そのわけ(なぜビュバおばさんがいるの?)
les enfants comme les hommes:子供も大人と同じように
naturel:(形) 当然の
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image