「荷 車」(42)(フィリップ短篇集より)
LA CHARRETTE
.−−−−−−−−−【42】−−−−−−−−−−−−−−−−
Ils eurent un ennui, pourtant, parce qu' ils avaient
oublié d' emporter du sel. Tant pis ! Le beurre
était du beurre, c' est- à- dire une des meilleures
choses que l' on puisse manger.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
彼らには心配事がひとつありました.そのわけは、塩
を持って来るのを忘れていたからでした.仕方がありま
せん.だけどバターはさすがにバターのいい味がした.
食にするものの中では最高の食品のひとつだった.
−−−−−−−−−−《語句等》−−−−−−−−−−−−−−−−−
eurent:(単純過去3複) < avoir
ennui:(m) 心配、悩み
avaient oublié:(直、大過去3複)そのときすでに忘れていた
と気がついた.
emporter:(他) 持って来る
sel:(m) 塩;(ある分量の塩には部分冠詞du)
Tant pis !:仕方がない!残念!
Le beurre était du beurre:バターはたしかに
バターの味がした.
前半のバターは「バターというものは(すべて)」
後半のバターは「食べた時のバター(部分冠詞つき)」
c'est-à-dire:つまり
une des meilleures choses que l'on puisse manger:
食べることのできる最高のもののひとつ
puisse は接続法です.なぜか?なぜなら最上級にかかって
いるから.なぜ最上級にかかると接続法なのか?
申し訳ないが、そこまでは私にはわかりません.
文法の先生にお聞きください.でも意見を述べる
だけなら、述べておきます.最上級になると
現実離れするからじゃないの?
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image