アフィリエイト広告を利用しています

2023年10月30日

749番:「おとうと」(1)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(1)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE



−−−−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

A midi, les enfants n' avaient rien remarqué, mais
le soir, à quatre heures, lorsqu'ils revinrent de l'école
ils virent qu' il y avait une personne de plus à la
maison: c' était la mère Buvat, la sage- femme. Ils
allèrent jouer comme d' habitude, et, à six heures,
Lartigaud les appela pour le souper.



−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

正午、子供たちは何も気に留めていなかったが、夕方
4時、学校から帰ると、家にもう一人いることがわかり
ました.それは助産婦のビヴァおばさんでした.彼らは
いつものように遊びにいきました.そして午後6時にラ
ルティゴーは夕食のため、みんなを呼んだ.



−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

remarqué:(p.passé) <remarquer [ルマルケ]
remarquer:(他) 注目する、注意する、気づく
    認める;
    remarquer les défauts des autres
他人の欠点に気がつく 
virent:[ヴィール](単純過去3複) <voir
voir:(他) 見る、目撃する、分かる、知る
sage-femme (sages-femmes):(f) 産婆、助産婦
allèrent:(単純過去3複) < aller (自) 行く
   aller + 不定詞:❶〜しに行く;
   ❷[近接未来] これから〜しようとする
Lartigaud:(人名) ラルティゴー;フィリップの短篇集
   では皆同じ名前の人物が登場します.
   この ラルティゴーも「荷車」の登場人物です.
souper:(m) 夜食、田舎では「夕食」の意味だそうです.
souper:(自) 夜食をとる、夕食をとる;


−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−

使用テキスト対訳書の解説によると、本文の書き
出しは大過去、その後の話は単純過去が使われており、
これにより、時間の経過がはっきり示される奥行のある
ストーリー展開になっているとのこと.
つまり正午の時点では大過去が使われています.
その後はすべて単純過去で書かれています.



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12281201
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール