『ジュール叔父さん』(11)
−−−−−−−−−−−【11】−−−−−−−−−−−−−−
On se mettait en route avec cérémonie.
Mes sœurs marchaient devant, en se donnant
le bras. Elles étaient en âge de mariage ,
et on en faissait montre en ville.
−−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
そうして一同はいつも威厳を正して出発した.姉たち
は腕を組み合って前を歩きました.彼女たちは結婚適齢
期で町にお披露目をしていたのです.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
on se mettre en route: 私たちは歩き出したものだ.
se mettre:身を置く、(ある状態に)なる、(行動を)起こす
avec cérémonie: 礼儀正しく、威厳を正して、
うやうやしく、おおげさに、儀式ばって
reconduire qn avec beaucoup de cérémonie
人をうやうやしく見送る
Il nous a reçus avec cérémonie. /
彼は我々を恭しく迎えた.
en se donner le bras:互いに腕を与え合いながら
≪en + 現在分詞≫はジェロンディフで、<同時性・
原因・手段・模様・譲歩・対立>等を意味する副詞
節に相当し、主動詞を修飾する.本文は<同時性>.
se donner le bras:相互的代名動詞で、「互いに腕を貸し合う」
être en âge de mariage: 結婚適齢期である
on en faissait montre:「私たちは彼女たちを見せびらかす
のだった」.en は副詞的代名詞で、ここではd'elle を
受ける.
faire montre de:❶[文語] お披露目をする、見せびらかす
faire montre de:A[現代] 〜ことを示す、〜を証拠立てる
本文では❶の文語「見せびらかす」
en ville 町に、町で
aller en ville 街に出る
faire des emplettes en ville 街で買い物をする
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image