アルト・ハイデルベルク(162)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
−−−−−−−−−−【162】−−−−−−−−−−−−−−−−
........Minister:Ich sehe aus diesem Dilemma keinen
.......................Ausweg. Eure Durchlaucht sind als
.......................Stammhalter des Hauses berufen, die
.......................Erbschaft Seiner Hochfürstlichen Durchlaucht
.......................anzutreten. Eure Durchlaucht sind der Einzige,
.......................der die Regentschaft in dieser schweren Stunde
.......................zu. übernehmen das Recht .und demnach auch
.......................die Pflicht hat.
Karl Heinrich:Und wenn ich nicht will ?
.......Minister:Wollen Eure Durchlaucht mich von der
......................Aufgabe entbinden, die Konsequenzen eines
......................solchen Falles darzulegen.
Karl Heinrich:Also ich habe keinen Willen, keine Freiheit,
......................Selbstbestimmung. Ich bin ein Gefangener ?!
.......Minister:Das ist mehr oder weniger, Durchlaucht,
......................unser aller Los.
−−−−−−−−−−− (訳) −−−−−−−−−−−−−−−−
.............大臣:このジレンマからは打開策は見出せませ
.......................ん.殿下は大殿下の遺産を相続すべく大
.......................公家の跡取りとして任命されておられま
.......................す.殿下はこの危機状況下で摂政の任に
.......................当たること、つまりその権利と、それに
.......................伴う義務を持つ唯一者なのです.
...カール・ハインリヒ:では私にその気がなければ?
.............大臣:そのような場合の帰結について詳細に
.......................述べる役目はご免被らせて下さい.
...カール・ハインリヒ:だったら私は自分の意思も自由も自己
.......................決定権もないのですね.
.............大臣:殿下、それは大なり小なり、我々のもつ
......................宿命ですから.
−−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−
der Ausweg:(E型) 逃げ道; ⦅比⦆打開策、
hochfürstlich:(形) 王侯貴族の、⦅比⦆豪奢な
Hochfürstlichen:ここでは大公への呼びかけの言葉、
大殿下
der Stammhalter:(同尾型) 跡取り、嫡男
berufen:(他) […⁴を…に] 任命する、招聘する
des Hauses:(G格) <das Haus (変ER) 家、
ここでは「大公家の」
die Erbschaft:(弱en) 相続財産、遺産
anzutreten:(分離動詞のzu 不定詞) <an/treten (他)
[遺産など⁴を] 引き継ぐ
das Erbe antreten / その遺産を引き継ぐ
Ich habe seine Nachfolge angetreten.
私は彼のあとを継いだ.
Einzige:(形容詞の名詞化) 唯一人の人、
(形容詞の弱変化格語尾男性1格e添え)
<einzig (形) 唯一の
die Regentschaft:(弱en) 摂政政治、摂政職
die Regentschaft antreten / 摂政の任に就く
übernehmen:(他) [4格を] 引き継ぐ
die Pflicht:(弱en) 義務、責務
die Aufgabe:(弱en) 課せられたこと、課題、任務
使命、仕事
entbinden:(他) 組み入れる、くるむ、包む
Falles:(G格) <fer Fall (変E) 場合、事態
darzulegen:(zu 不定詞) <dar/legen (他)
[3格者に4格事柄を] 詳しく説明する、詳述する
Konsequenzen:(4格複数) <die Konsequenz (弱en)
(必然の)結果、帰結
Aufgabe, die Konsequenzen eines solchen Falles darzulegen.
そのような場合の帰結を詳細に述べる責務.
ここでdie は関係代名詞ではなくAufgabe と並列で、
Aufgabe を言いかえています.
責務、すなわち、〜の場合の帰結を述べること.
並列と言ったのは
「責務=〜の場合の帰結を述べること」
です.
mich 私を von der Aufgabe (そういう)責務から
entbinden 縛って入れておくことを
Wollen Sie:お望みですか?→やめてください、
私をそういう責務から免除してください、と
言っています.
die Selbstbestimmung:(単数のみ) 自己決定、自立
ein Gefangener (形容詞変化、これは男性1格混合)
:捕虜、囚人
<gefangene (過去分詞)<fangen
das Los:(E型) 運命、宿命
−−−−−−−−−−−−≪独文解釈≫−−−−−−−−−−−−−−−−
Eure Durchlaucht sind der Einzige, der die Regentschaft
in dieser schweren Stunde zu übernehmen das Recht und
demnach auch die Pflicht hat.
大臣のセリフのこの文が、さっぱりわけがわからない
文になっております.まず骨組みを見てみますと、
Eure Durchlaucht sind der Einzige, das Recht und
demnach auch die Pflicht hat.
殿下は権利と、それゆえ義務とを持つ唯一者
なのです.
この基本形にzu 不定詞が付いています.
zu 不定詞は:die Regentschaft in dieser schweren Stunde
zu übernehmen / この重大な時期に摂政の任に就くこと.
問題は、これがどこに係っていくかということですが、
当然、権利とそれにともなう義務に係ります.
「この重大な時期に摂政の任に就く権利と義務」
なのですが、そうすると、これをこのまま
das Recht und demnach auch die Pflicht にかけるのは
無理があるのではないか、とも思いますが、
ここはかけているのではなく、並べているようです.
つまり並列(同格)で「〜つまり、〜」という言い方
になっていると思います.
ということで、並べただけなので、単純に訳せばいい
と思います.並列ですから、「つまり」「すなわち」
などを介せばスムーズな訳文になると思います.
Eure Durchlaucht sind der Einzige, der die Regentschaft
in dieser schweren Stunde zu übernehmen das Recht und
demnach auch die Pflicht hat.
殿下はこの危機状況下で摂政の任に当たること、つまり
その権利と、それに伴う義務を持つ唯一者なのです.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image