アフィリエイト広告を利用しています

2023年06月07日

423番:ハリエット嬢(144)


ハリエット嬢(144)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【144】−−−−−−−−−−−−−−−

 On n' avait point aperçu miss Harriet. On
l' attendit; elle ne parut pas. La mère Lecacheur
entra dans sa chambre, l' Anglaise était partie.
Elle avait dû même sortir dès l' aurore, comme
elle sortait souvent, pour voir se lever le soleil.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 ハリエットさんを全然見かけませんでした.待ちまし
たが姿を見せませんでした.おかみのルカシュールさん
が彼女の部屋に入りました.彼女はもう去ったあとでし
た.この英国人女性はちょうど夜明けとともに、いつも
しばしば出かけるように日の出を見るために外出したに
違いなかった. 
  

−−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

ne....point:少しも…でない;
Je n'aime point cela. / 私は少しもそれが好きでない.
   Il n'a point d'argent. / 彼は一文無しだ. 
attendit:(単純過去3単) < attendre (他) 待つ  


−−−−−−−−−−−《ひとこと》−−−−−−−−−−−−−−−−−

sortir は「出る」だけなので、またすぐ「入る」期待がもてます.
partir は「出発する」が、どこか違う場所に到着するために出るわけで
そう簡単には帰ってこない.つまりすぐ帰る期待がもてないという
ことです.ただしsortir de son pays. (生まれ故郷を離れる) などの
文例もあるので、絶対ではありません.目安としてお考え下さい.
sortir de lit / 寝床を離れる: partir de lit は変です!ベッドから
船はでません.でも面白く表現するためにわざと使うのもありでしょうね.
仏検で書くと不合格答案になりますが…
そしてpartir も例外があっていつも遠くへ行くわけではなく、
C'est la quatrième en partant de la gauche.
(左から数えて4番目です)
というように移動距離、わずか30cmの場合もあります.

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12022270
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール