アフィリエイト広告を利用しています

2023年04月27日

208番: ハリエット嬢(105)


ハリエット嬢(105)
Miss Harriet
Maupassant



−−−−−−−−−−【105】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Oh ! c' était un drôle de bonhomme que son bon
Dieu, une sorte de philosophe de village, sans
grands moyens et sans grande puissance, car elle
se le figurait toujours désolé des injustices commises
sous ses yeux −− comme s' il n' avait pas pu les
empêcher.


−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ああ!ハリエットさんのいう神様とは、それは希代な
おやっさんなのでした.村の先生といった感じで、たい
した力もなく、これといった権威もありません.なぜか
といえば、彼女はいつも神様のことはいつも眼下で不正
が犯されるのに残念な思いを抱いている神として心に描
いていたのでした −−まるでその神が不正を阻止でき
ないかのように.


  

...−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

un(e) drôle de ...:奇妙な、おかしな、変な
bonhomme:[ボノム](m) [話] 人、男、やつ 
philosophe:(名詞)[フィロゾフ] 哲学者、思想家、道学者
moyens:(複数) 能力、才能 <moyen:(m) 手段、方法
puissance:(f) 力、強さ、権力、権勢、権威
figurait:(半過去3単) <figurer (他) (図、形、記号で)
表す、描く
Les église sont figurées par une croix sur la cartee.
教会は地図の上で十字で示されている.
se figurer:(pr) 心に描く、想像する
commises:(過去分詞複数) <commiser
yeux:[ィユー](男複)<œil (m) 目
comme si:(英語:as if ...) あたかも…であるかのように
empêcher:(他) 妨げる、じゃまする



−−−−−−−−−≪文構造が不明でした≫−−−−−−−−−−−−

c' était ...que ~ 「〜は...だった」という強調構文だ
とは思うのですが、que 以下が文ではありません.
次にくるのが名詞単独ならque はいらないのですが….
que のあとに名詞が単独で置かれる場合は比較級しかな
いはずですが、なぜ、ポツンと名詞が来ているのかが
不明で、何か別の意味があるのか調べてみましたが、
わかりませんでした.

 では「訳本」ではどう訳されているか、気になった
ので『ミス・ハリエット』(パロル社)でこの箇所を
見てみました.そこの箇所の訳は次のようでした:


 それにしても彼女の神様はなんて変てこなやつだった
のでしょう! たいした才能もないし、たいした権威も
ない、いなかの道学者みたいでした.

訳本のほうも、que を気にせず(無視して)訳されてい
るようでした.この項目、もし後日説明できる次第にな
れば、また註釈しに戻って参ります.

今回は、このへんで!

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/11959387
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール