ハリエット嬢(74)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−【74】−−−−−−−−−−−−−−
Miss Harriet rentrait, et elle passait derrière
moi juste au moment où, tenant ma toile à bout
de bras, je la montrais à l' aubergiste.
..−−−−−−−−−《訳》−−−−−−−−−−−−−−−
ハリエット嬢が戻ってきて、私のうしろを通り過ぎよ
うとしました.当に私が腕を伸ばしその絵をおかみに見
せていたその瞬間でした.
訳を下記に変更します.
..−−−−−−−−−《訳》−−−−−−−−−−−−−−−
私が腕を伸ばしその絵をおかみに見せていた当にその
瞬間、ハリエット嬢が戻ってきて、私のうしろを通り過
ぎようとしていました.
変更の理由:半過去は、「過去進行形」でもありますので
そのニュアンスを出せる訳がよいから.
.−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−
rentrait:(半過去3単) <rentrer (自) 帰る、帰宅する;
ハリエットさんは完全に宿の中に入っておらず、
入口周辺で絵を見ていたおかみの所に立ち止ま
ったのですから未完了の過去、つまり、半過去
で表現されています.100里の道も99里を半ば
とする、というわけですね.
toile:(f) @ 布、 ❷ カンバス、画布、油絵
à bout de bras:(副句) 腕を伸ばして、突っ張って;
懸命に
aubergiste:[オーベルジスト](n) 宿屋の主人、おかみ
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image