ハリエット嬢(72)
Miss Harriet
Maupassant
−−−−−−−−−【72】−−−−−−−−−−−−−−
J' étais tellement content de mon travail que je
dansais en le rapportant à l' auberge. J' aurais
voulu que le monde entier le vit tout de suite. Je
me rappelle que je le montrai à une vache au
bord du sentier, en lui criant
≪ Regarde ça, ma vieille. Tu n' en verras pas
souvent de pareilles. ≫
..−−−−−−−−−《訳》−−−−−−−−−−−−−−−
私はこの絵にとても満足していたので宿へ帰る道すが
ら、小躍りし続けていました.そして私は世界中の人に
すぐにでもこの絵を見てもらいたいと思っていました.
私は道端の牛に絵を見せて、叫んだのを覚えています.
「これを見てみろよ、牛の姉ちゃんよ.そうたやすく
見られる代物じゃねえぞ.」
.−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−
tellement ~ que ....: あまりに〜なので…
rapportant:(現在分詞) <rapporter (他) 持って帰る
en le rapportant à l'auberge / それ(絵)を宿に持って
帰りながら(ジェロンディフ)
vit:(直現3単) <voir 見る
je me rappelle:(直現1単) 私は覚えている
<se rappeler:を覚えている、思い出す
au bord de:〜の縁に、〜のほとりに
sentier:(m) 小道
au bord du sentier:道端に
vache:(f) 雌牛
pareilles:(f / pl) 同じようなもの
女性複数、つまりœuvre (作品/f) の複数形を
pareille で表現している.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image