ロックの娘(38)
La petite Roque
−−−−−−−−−【38】−−−−−−−−−−−−−
Le maire demanda: ≪ Qu'y a-t-il donc, Médéric ?
−J'ai trouvé une p'tite fille morte sous vot' futaie. ≫
Renardet se dressa, le visage couleur de brique:
≪ Vous dites... Une petite fille ? ≫
−Oui, m'sien, une p'titer fille, toute nue, sur le
dos, avec du sang, morte, bien morte ! ≫
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−
村長が尋ねた:「何があったのだ?、メデリック.」
「村長さんとこの樹林の中で小さな女の子が死んでい
たのを見つけたのです.」
ルナルデは顔を真っ赤に染めて立ち上がった.
「小さな女の子と言ったな?」
「はい、自分の見たものは小さな女の子で、血を流し
仰向けに倒れて死んでいました.たしかに死んでいまし
た.」
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−
futaie:[フュテ](f) 大木の樹林
se dressa:(3単単純過去) < se dresser (pr)
se dresser:(pr) 立ち上がる、起き上がる、
brique:(f) 煉瓦
le visage couleur de brique:顔を真っ赤に染めて
名詞句ですが、分詞が脱落した分詞節とみるとわ
かりやすい.le visage changeant couleur de brique
m'sien:辞書不掲載語、おそらくsien にmon を冠した
ものでしょう.文法破格と思います.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image