Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人
ボヴァリー夫人(30)
−−−−−−−−【30】−−−−−−−−−−−−−−
Mais, comme il ne s'entendait guère plus
en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses
chevaux au lieu de les envoyer au labour,
buvait son cidre en bouteilles au lieu de le
vendre en barriques, mangeait les plus belles
volailles de sa cour et graissait ses souliers
de chassse avec le lard de ses cochons, il
ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait
mieux planter là toute spéculation.
.−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
しかし、彼はインド更紗と同様、農作物の栽培について
はほとんど知識がなかった.馬は畑での労役に送る代わ
りに乗馬で遊んだ.りんご酒は大樽で売らずに、瓶に詰
めて飲んだ.庭の極上の家畜を食べ、豚のラードで狩猟
用の靴を磨いた.投機はすべてやめてしまったほうがよ
いことに、すぐに気づいたのでした.
−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
s'entendait:(3単半過去) < s'entendre (pr)
[古] 精通している、うまい;
Elle s'entend à faire la tarte aux pommes.
彼女はリンゴのタルトを作るのがうまい.
Il s'y entnd / 彼はそのことに明るい.
s'entendre en musique / [古] 音楽に堪能である
indien(ne):[アンディヤン, _ディエヌ](形) インドの、
インド人の;
envoyer:(他) 派遣する、送る
au labour:労役に
cidre:(m) りんご酒
bouteille:(f) 瓶
cidre en bouteille:瓶詰のりんご酒
au lieu de le vendre:それを売る代わりに
barrique:(f) 大樽(200~250 リットル入り)、
mangeait:(3単半過去) < manger (他) 食べる
les plus belles:もっともいいもの、極上品
volaille:(f) 家畜
graissait:(3単半過去) < graisser (他)
soulier:(m) 靴、短靴
chassse:(f) 狩り、狩猟
souliers de chassse:狩猟用靴
lard:[ラール](m) 豚の脂身
cochon:(m) 豚
tarda:(3単単純過去) < tarder (自)
(来るのが)遅れる、遅くなる;
tarder à + 不定詞:〜するのが遅れる、なかなか〜しない
ne...point:少しも〜でない
s'apercevoir:s'apercevoir de qc / 〜に気づく
s'apercevoir que + 直説法 /
〜であることに気づく
主文は否定のときは接続法になることあり.
valait:(3単半過去) < valoir
il vaut mieux que ~ :〜するほうがよい
planter là qc/qn:(話) 〜を急に放り出す、打ち捨てる
spéculation:(f) 投機、思惑買い
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image