アルルの女(30)
L'ARLÉSIENNE
−−−−−−−−−−【30】−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Il s'était dit,* le pauvre enfant : ≪ Je l'aime trop ...Je
m'en vais ...≫ Ah ! misérables cœurs que nous sommes !
C'est un peu fort pourtant que le mépris ne puisse pas tuer
l'amour ! ...
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
哀れな青年、ジャンは思った。「僕は彼女をあまりにも愛して
しまった。死んでしまおう・・」 ああ、私たちの心は何と情け
ないものなのだろう。軽蔑で恋愛の炎を消せないなんて、少し悲し
すぎる。
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
s'était dit 大過去 < se dire 思う、 考える
mépris (m) 軽蔑
je m'en vais 死んでしまおう <s'en aller 立ち去る
ここでは「(この世を)立ち去る =死ぬ」の意味。
Ah ! misérables cœurs que nous sommes !
quels はないが、que と倒置で感嘆文になっている。
何と私たちは哀れな心をしているんだろう!
−−−−−−−−−−≪テキスト註釈≫−−−−−−−−−−−−−−−−−
mon Janet:Jan(標準語ではJean とつづる)の指小辞、
愛称
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image