アフィリエイト広告を利用しています

2024年03月04日

1071番:ナナ(14)(エミール・ゾラ)


Émile Zola
−Nana−

ナナ(14)



−−−−−−−−−−【14】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Il se calma. Mais le vide de la salle,
le demi-jour du lustre, ce recueillement d'église
plein de voix chuchotantes et de battements de
porte l'agaçaient.


..−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−

 それからフォシュリーは静かになった.しかし場内は
がらがらで、シャンデリアの薄明かりや、ひそひそ声で
あふれる教会の瞑想のような静けさや扉の音が彼の神経
にさわったのだった.



..−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−

demi-jour:(複demi-jours)(m) 薄明かり(明け方、夕方)
lustre:[リュストル](m) ❶シャンデリア; ❷光沢、輝き
recueillement: (m) 内省、瞑想 
église:(f) 教会
plein de ~:〜でいっぱいの
voix:(f) 声
chuchotantes:(p.pré/pl/f) < chuchoter (自) ささやく
battement:[バトマン](m) 打つこと、打つ音;
   battement de la pluie contre les vitres
 窓ガラスをたたく雨音
porte:(f) 出入口、門、戸口、ドア、扉
agaçaient:(半過去3複)
< agacer (他) (人を)いらいらさせる、
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12455310
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール