アフィリエイト広告を利用しています

2024年03月03日

1069番:ロンドリ姉妹(34)


ロンドリ姉妹(34)


−−−−−−−−−−【34】−−−−−−−−−−−−−−−

 Quand je parlais à Paul de l'Italie. il refusa
d'abord absolument de quitter Paris, mais je me
mis à lui raconter des aventures de voyage, je
lui fis espérer des plaisirs raffinés, à Naples,
grâce à une recommandation que j'avais pour un
certain signore Michel Amoroso dont les relations
sont fort utiles aux voyaguers; et il se laissa
tenter.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

 ぼくがポールにイタリアの話をしたとき、彼は最初は
パリを離れることには猛反対だった.しかし旅でのぼく
の情事の数々を語り出し、それにミケル・アモローゾと
いう人物への紹介状があるので、ナポリでは社交界の楽
しみが期待できるし、その人物との関係上、そのつき合
いは旅人にはとても役立つものなのだと、ほのめかした
ものだから、ポールもやっとその気になった.



...−−−−−−−−−⦅語句⦆−−−−−−−−−−−−−−−−

aventure:(f) ❶意外な出来事、❷恋愛、アバンチュール
色事、❸冒険
espérer:(他) 希望する、期待する;
/ 名詞形は espérance (f)但しespoir に多用あり 
plaisir:(m) 楽しみ、喜び 
raffiné(e):(形) 洗練された、上品な、凝った
Naples:[ナプル](性別不明)(固有) ナポリ
  Voir Naples et mourir. / ナポリを見て死ね.
  不定詞を並べただけですが、これで命令文として
  訳す慣例です.
grâce à ~ :〜のおかげで;
  Grâce à vous, tout s'est bien passé. / あなたのおかげで
   万事うまくいきました.
recommandation:推薦状
signore:(イタリア語) (m) 男性への称号
名詞の前では signor Rossi のように語尾のe は切断
されるのですが、今はフランス語の中ですので.
ついでながら、女性へはsignora を用います.未婚
女性へは縮小形のsignorina
certain signore Michel Amoroso:ミケル・アモローソとい
  う紳士.
relation:(f) 関係、関連
【複数で】交際、つき合い
fort:(形) 強い、しっかりした
utile:[ユティル](形) 役に立つ、有益な;
  [à に]役立つ
  Ce livre est utile à mes études. /
  この本は私の研究の役に立つ.
aux voyaguers:旅人たちには
tenter:(他) 気をそそる、誘惑する
se tenter:自分をその気にさせる
laisser + 不定詞:〜するままにさせる  
不定詞の目的格人称代名詞はlaisserの前に出る,
Je l'ai laissée dire. /
私は彼女に勝手に言わせておいた.


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12453619
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール