ロックの娘(25)
La petite Roque
−−−−−−−−−【25】−−−−−−−−−−−−−−
Le facteur, à ce toucher, sentit son cœur
retourné, comme il le dit plus tard, et la
salive séchée dans sa bouche. Se relevant
brusquement, il se mit à courir sous la
futaie vers la maison de M. Renardet.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
郵便配達夫は、後に話したところによると、死体に
触れたとき、心が動転しているのを感じて、口の中は
唾液もからからに乾いていたという.彼は咄嗟に立ち
上がり、樹林の中を走り出し、ルナルデ氏の宅を目指
した.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
facteur:(m) 郵便配達員
à ce toucher:これに触れると;
ce は指示形容詞で「この」
ce を動詞 toucher の直接目的と見ることは文法上
できません.ce は文法上「主語」に立つからです.
ここではtoucher は名詞(m)で「手触り」「触覚」
「感触」「触れること」 à は前置詞で、「〜によ
って」. à ce toucherは「この感触によって」
sentit:(3単単純過去) < sentir (他) 感じる
cœur:(m) 心
retourné:(形、p.passé) 動転した;
<retourner (他) 動転させる
sentir son cœur retourné:自分の心が動転しているのを
感じる.[感覚動詞は目的語が不定詞の主語と
なるが、ここでは不定詞êtreが脱落したものと
みればよい]
comme il le dit plus tard:彼がのちに話したところでは
le は中性代名詞で、死体発見当時の状況のこと
salive:[サリーヴ](f) 唾液、つば
séché(e):(形、p.passé)
< sécher (他) 乾かす、乾燥させる
dans sa bouche: 彼(女)の口の中では
se relevant:(p.pré)
< se relever (pr) 立ち上がる、起き上がる
brusquement:[ブリュスクマン](副) 急に、不意に
futaie:[フュテ](f) 大木、大木の樹林、
森の中の大木の木立、大樹からなる森、
高林、樹林、植樹造林
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image