アフィリエイト広告を利用しています

2024年02月13日

1025番:ロックの娘(25)


ロックの娘(25)
La petite Roque



−−−−−−−−−【25】−−−−−−−−−−−−−−
   
 Le facteur, à ce toucher, sentit son cœur
retourné, comme il le dit plus tard, et la
salive séchée dans sa bouche. Se relevant
brusquement, il se mit  à courir sous la
futaie vers la maison de M. Renardet.

 

.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 郵便配達夫は、後に話したところによると、死体に
触れたとき、心が動転しているのを感じて、口の中は
唾液もからからに乾いていたという.彼は咄嗟に立ち
上がり、樹林の中を走り出し、ルナルデ氏の宅を目指
した.


.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

facteur:(m) 郵便配達員
à ce toucher:これに触れると;
   ce は指示形容詞で「この」
   ce を動詞 toucher の直接目的と見ることは文法上
   できません.ce は文法上「主語」に立つからです.
ここではtoucher は名詞(m)で「手触り」「触覚」
「感触」「触れること」 à は前置詞で、「〜によ
って」. à ce toucherは「この感触によって」
sentit:(3単単純過去) < sentir (他) 感じる
cœur:(m) 心
retourné:(形、p.passé) 動転した;
   <retourner (他) 動転させる 
sentir son cœur retourné:自分の心が動転しているのを
   感じる.[感覚動詞は目的語が不定詞の主語と
   なるが、ここでは不定詞êtreが脱落したものと
   みればよい]
comme il le dit plus tard:彼がのちに話したところでは
   le は中性代名詞で、死体発見当時の状況のこと
salive:[サリーヴ](f) 唾液、つば
séché(e):(形、p.passé)
   < sécher (他) 乾かす、乾燥させる 
dans sa bouche: 彼(女)の口の中では
se relevant:(p.pré)
   < se relever (pr) 立ち上がる、起き上がる 
brusquement:[ブリュスクマン](副) 急に、不意に
futaie:[フュテ](f) 大木、大木の樹林、
   森の中の大木の木立、大樹からなる森、
   高林、樹林、植樹造林


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12426360
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年11月 >>
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール