新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2014年08月26日
ヤフーUSAニュースより − エボラ試薬を投与された医師死亡
ヤフーUSAニュースより
http://news.yahoo.com/liberia-doctor-given-experimental-ebola-drug-dies-122526967.html
Liberia: Doctor given experimental Ebola drug dies
MONROVIA, Liberia (AP) − A Liberian doctor who received one of the last known doses of an experimental
Ebola drug has died, officials said Monday. Separately, Canada said it has yet to send out an untested vaccine that the government is donating. Ebola has left more than 1,400 people dead across West Africa, underscoring the urgency for developing potential ways to stop and treat the disease. However, health experts warn these drugs and vaccines have not undergone the rigorous testing that usually takes place before they are used.The experimental vaccines are at still at a Canadian laboratory, said Patrick Gaebel, spokesman for the Public Health Agency of Canada, who declined to speculate how many weeks it could be before those are
given to volunteers.
モンロビア、リベリア(AP) − 試験的段階にあるエボラ治療薬の最後の一つをもらったリベリア人の医師が死亡した、と月曜当局は語った。これとは別に、カナダは政府が寄付している未検査のワクチンを送っていないと語った。エボラ熱は西アフリカで1,400人以上を死に至らしめたが、病気の拡大を阻止し治療する可能性のある方法を開発することが早急に必要であると強調することになった。しかしながら、専門家はこれらの薬やワクチンは通常使用される前に行われる厳密な検査を受けていないと警告を発している。試験段階にあるワクチンはまだカナダの研究所にある、とカナダ公衆衛生当局のスポークスマン、パトリック・ガーベル(Patrick Gaebel)は述べたが、これらの薬がボランティアの人達に渡されるまで何週間かかりそうかとの推測は避けた。
"We are now working with the (World Health Organization) to address complex regulatory, logistical and ethical issues so that the vaccine can be safely and ethically deployed as rapidly as possible," Gaebel said.Earlier this month, Canada said it would donate 800 to 1,000 doses of an Ebola vaccine that it developed. Likely candidates include health care workers treating Ebola patients.
(現在私どもはWHOと連携し、できるだけ早くワクチンが安全で倫理的に展開するように、規制当局による複雑でロジスティカル(事業計画に沿った)な処方薬の問題に取り組んでいる)ガーベルは述べた。今月早く、カナダは開発されたエボラ熱用ワクチンを800から1000、寄付すると述べた。エボラ熱患者を取り扱っているヘルスケア・ワーカーを含む志願者も(送られそうだ)
The experimental drug known as ZMapp has been tried in only six people. Health experts caution that since ZMapp was never tested in humans, it is unclear whether it works. The small supply is now said to be exhausted and it is expected to be months before more can be produced.Dr. Abraham Borbor, the deputy chief medical doctor at Liberia's largest hospital, had received ZMapp, along with two other Liberians. He "was showing signs of improvement but yesterday he took a turn for the worse," and died Sunday, Information Minister Lewis Brown told The Associated Press.There was no update provided Monday on the other two Liberians who received the drug.Earlier, it had been given to two Americans aid workers and a Spanish missionary priest, who died after he left Liberia. After receiving rigorous medical care in the U.S., the Americans survived the virus that has killed about half of its victims.
ZMapp として知られる試薬はまだ六人にしか投与されてきていない。医療専門家は ZMappは人間でテストされておらず、効果があるのかはっきりしないと警告している。わずかにあった供給は尽きたと言われており、量産されるまで数ヶ月かかると思われている。リベリア最大の病院の副部長、アブラハム・ボーバーAbraham Borbor医師は他二人のリベリア人とともにジーマップを投与された。彼は”回復の兆しを見せていたが昨日病状が悪化”し、日曜に亡くなった、情報大臣ルーイス・ブラウンがアソシエイテッド・プレスに語った。ジーマップを投与された他の二人のリベリア人については、月曜に新たな情報は発されなかった。先に、アメリカ人の救援隊員二人とリベリアから帰国した後に亡くなったスペイン人の宣教師にジーマップは投与された。アメリカでの厳密な医療措置を受けた後、感染者の半数を殺してきたエボラウイルスに対し、二人のアメリカ人は生存した。
滅菌しつつ手あらい
Ebola can cause a grisly death with bleeding from the eyes, mouth and ears. The virus can only be transmitted through direct contact with the bodily fluids of the sick or from touching victims' bodies, leaving doctors and other health care workers most vulnerable to contracting it.But just getting enough gear isn't the whole story: Health workers can infect themselves while taking off contaminated equipment if they don't do it properly, a trio of infectious disease experts wrote Monday in Annals of Internal Medicine.International relief efforts have included shipments of gloves, gowns, face masks and other protective equipment, although it's not clear how many have reached health workers struggling to contain the epidemic in West Africa, where even such basics as sterile fluids can be in short supply.
エボラ熱は目や、口や耳から出血しながらのぞっとするような死を引き起こす。患者の体液との直接接触や、犠牲者の体に触れることによってのみ感染し、医師やヘルスケア・ワーカーは病気にかかりやすい。が、充分な機材を揃えることだけが全体像ではない;ヘルスケア・ワーカーは汚染された装備を外す時、適切に行わないと自分自身を感染させてしまう、感染症専門家の三人組が月曜、Annals of Internal Medicine 国内医学論集に記した。国際的救援活動には手袋、ガウン、フェイスマスクや他保護用装備の輸送が含まれるが、一体そのうちのいくつが基本的な滅菌水?のようなものまでが不足しがちな西アフリカで病気の拡大防止のために尽力しているヘルスケア・ワーカーに届いているのか、定かでない。
手を清潔に保とう
"The physical exhaustion and emotional fatigue that come with caring for patients infected with Ebola may further increase the chance of an inadvertent exposure to bodily fluids on the outside of the personal protective equipment, "wrote Dr. William A. Fisher II of the University of North Carolina, Chapel Hill, along with Drs. Trish Perl and Noreen Hynes of Johns Hopkins University."In addition, the impulse to wipe away sweat in the ever-present hot, humid environment" after taking off some gear, and before washing up, could be enough, they added.
(エボラ患者の世話をするにあたっての肉体的な疲労と精神的疲労が、うっかりして防御装置の外で感染した体液に自身をさらす機会を増やしてしまうかもしれない、)ジョンズ・ホプキンズ大学のTrish Perl とNoreen Hynes医師らと共著で、チャペルヒルの北カロライナ大学のウィリアム・A・フィッシャー医師が書いた。装備を脱いだ後で、洗う前の(加えて、絶えず存在する暑い、湿気の高い環境にいて汗をぬぐいたいという衝動)もう充分だ、と付け加えた。
綺麗な水をまず確保
Meanwhile, the family of 29-year-old William Pooley, the first British citizen confirmed to be infected with Ebola, said he is receiving excellent care at an isolation ward in London's Royal Free Hospital after being evacuated from the capital of Sierra Leone."We could not ask for him to be in a better place," they said in a statement.Pooley, a volunteer nurse, was flown back to Britain from Sierra Leone where he was working at an Ebola treatment center.The WHO is also in the process of trying to evacuate a Senegalese doctor who contracted Ebola while working in Sierra Leone, said WHO Assistant Director General, Dr. Keiji Fukada on Monday.
一方、29歳のウィリアム・プーレイの家族、エボラに感染した初の英国市民になるが、シエラレオネの首都から帰ってロンドンのロイヤル・フリー・病院の隔離室で素晴らしい処置を受けていると語った。(これ以上良い環境はないでしょう)家族は語った。ボランティア看護士であるプーレイは、エボラ治療センターで働いていたシエラレオネからイギリスに飛んで帰った。WHOはシエラレオネで働く間にエボラ熱に感染したセネガル人医師に現地から避難するよう勧めている、とWHO事務局長補佐?の福田ケイジ医師が月曜が述べた。
The U.N. on Monday also spoke out against the limitations placed on flights into and out of the affected
countries, saying they are slowing aid organizations' work in sending personnel and equipment and
contributing to the countries' "economic and diplomatic isolation.""We shouldn't do anything that stokes fear and stigmatization," Stephane Dujarric, spokesman for the U.N. secretary-general, told reporters.
国連は月曜、感染した国の飛行機の発着に対し制限がおかれたことを批判したが、救援組織が人員や機材を送ったり、感染国へ貢献することを遅らせている、と述べた。(恐怖心をかき立てたり、汚名を着せるようなことは避けなければならない)国連事務局長ステファン・ドゥジャリックはレポーターに語った。
On Monday, Japan also said it is ready to provide a newly developed anti-influenza drug as a possible
treatment Ebola. The drug, with the brand name Avigan, was developed by Fujifilm subsidiary Toyama Chemical Co. to treat new and re-emerging influenza viruses, and has not been proven to be effective against Ebola.
日本は月曜、 有力なエボラ熱治療法として開発された新しい抗インフルエンザ薬を供給する容易があると述べた。アヴィガンというブランド名の薬は、新たな、あるいは再来したインフルエンザウイルスを治療するために富山ケミカルの子会社である富士フィルムによって開発された薬だが、エボラ熱に効果があると証明はされていない。
衛生手袋で安心
あらゆる感染症予防にマスク
http://news.yahoo.com/liberia-doctor-given-experimental-ebola-drug-dies-122526967.html
Liberia: Doctor given experimental Ebola drug dies
MONROVIA, Liberia (AP) − A Liberian doctor who received one of the last known doses of an experimental
Ebola drug has died, officials said Monday. Separately, Canada said it has yet to send out an untested vaccine that the government is donating. Ebola has left more than 1,400 people dead across West Africa, underscoring the urgency for developing potential ways to stop and treat the disease. However, health experts warn these drugs and vaccines have not undergone the rigorous testing that usually takes place before they are used.The experimental vaccines are at still at a Canadian laboratory, said Patrick Gaebel, spokesman for the Public Health Agency of Canada, who declined to speculate how many weeks it could be before those are
given to volunteers.
モンロビア、リベリア(AP) − 試験的段階にあるエボラ治療薬の最後の一つをもらったリベリア人の医師が死亡した、と月曜当局は語った。これとは別に、カナダは政府が寄付している未検査のワクチンを送っていないと語った。エボラ熱は西アフリカで1,400人以上を死に至らしめたが、病気の拡大を阻止し治療する可能性のある方法を開発することが早急に必要であると強調することになった。しかしながら、専門家はこれらの薬やワクチンは通常使用される前に行われる厳密な検査を受けていないと警告を発している。試験段階にあるワクチンはまだカナダの研究所にある、とカナダ公衆衛生当局のスポークスマン、パトリック・ガーベル(Patrick Gaebel)は述べたが、これらの薬がボランティアの人達に渡されるまで何週間かかりそうかとの推測は避けた。
public health agency 公衆衛生当局
〔手持ちの知識に基づいて〕考えをまとめる、仮説を立てる
〔手持ちの知識に基づいて〕考えをまとめる、仮説を立てる
"We are now working with the (World Health Organization) to address complex regulatory, logistical and ethical issues so that the vaccine can be safely and ethically deployed as rapidly as possible," Gaebel said.Earlier this month, Canada said it would donate 800 to 1,000 doses of an Ebola vaccine that it developed. Likely candidates include health care workers treating Ebola patients.
(現在私どもはWHOと連携し、できるだけ早くワクチンが安全で倫理的に展開するように、規制当局による複雑でロジスティカル(事業計画に沿った)な処方薬の問題に取り組んでいる)ガーベルは述べた。今月早く、カナダは開発されたエボラ熱用ワクチンを800から1000、寄付すると述べた。エボラ熱患者を取り扱っているヘルスケア・ワーカーを含む志願者も(送られそうだ)
regulatory 形容詞 規制する 調整する 規制当局による
logistical 〔複雑な〕事業計画[実施]の ethical 処方薬の、用指示薬の、〔薬が〕医療用の
deploy 配置に就く、分散する、展開する ethically 倫理的に
logistical 〔複雑な〕事業計画[実施]の ethical 処方薬の、用指示薬の、〔薬が〕医療用の
deploy 配置に就く、分散する、展開する ethically 倫理的に
The experimental drug known as ZMapp has been tried in only six people. Health experts caution that since ZMapp was never tested in humans, it is unclear whether it works. The small supply is now said to be exhausted and it is expected to be months before more can be produced.Dr. Abraham Borbor, the deputy chief medical doctor at Liberia's largest hospital, had received ZMapp, along with two other Liberians. He "was showing signs of improvement but yesterday he took a turn for the worse," and died Sunday, Information Minister Lewis Brown told The Associated Press.There was no update provided Monday on the other two Liberians who received the drug.Earlier, it had been given to two Americans aid workers and a Spanish missionary priest, who died after he left Liberia. After receiving rigorous medical care in the U.S., the Americans survived the virus that has killed about half of its victims.
ZMapp として知られる試薬はまだ六人にしか投与されてきていない。医療専門家は ZMappは人間でテストされておらず、効果があるのかはっきりしないと警告している。わずかにあった供給は尽きたと言われており、量産されるまで数ヶ月かかると思われている。リベリア最大の病院の副部長、アブラハム・ボーバーAbraham Borbor医師は他二人のリベリア人とともにジーマップを投与された。彼は”回復の兆しを見せていたが昨日病状が悪化”し、日曜に亡くなった、情報大臣ルーイス・ブラウンがアソシエイテッド・プレスに語った。ジーマップを投与された他の二人のリベリア人については、月曜に新たな情報は発されなかった。先に、アメリカ人の救援隊員二人とリベリアから帰国した後に亡くなったスペイン人の宣教師にジーマップは投与された。アメリカでの厳密な医療措置を受けた後、感染者の半数を殺してきたエボラウイルスに対し、二人のアメリカ人は生存した。
deputy chief 副部長
滅菌しつつ手あらい
新品価格 |
Ebola can cause a grisly death with bleeding from the eyes, mouth and ears. The virus can only be transmitted through direct contact with the bodily fluids of the sick or from touching victims' bodies, leaving doctors and other health care workers most vulnerable to contracting it.But just getting enough gear isn't the whole story: Health workers can infect themselves while taking off contaminated equipment if they don't do it properly, a trio of infectious disease experts wrote Monday in Annals of Internal Medicine.International relief efforts have included shipments of gloves, gowns, face masks and other protective equipment, although it's not clear how many have reached health workers struggling to contain the epidemic in West Africa, where even such basics as sterile fluids can be in short supply.
エボラ熱は目や、口や耳から出血しながらのぞっとするような死を引き起こす。患者の体液との直接接触や、犠牲者の体に触れることによってのみ感染し、医師やヘルスケア・ワーカーは病気にかかりやすい。が、充分な機材を揃えることだけが全体像ではない;ヘルスケア・ワーカーは汚染された装備を外す時、適切に行わないと自分自身を感染させてしまう、感染症専門家の三人組が月曜、Annals of Internal Medicine 国内医学論集に記した。国際的救援活動には手袋、ガウン、フェイスマスクや他保護用装備の輸送が含まれるが、一体そのうちのいくつが基本的な滅菌水?のようなものまでが不足しがちな西アフリカで病気の拡大防止のために尽力しているヘルスケア・ワーカーに届いているのか、定かでない。
transmit 伝わる 感染させる
vulnerable to 弱い、脆弱な 攻撃[被害・損傷]を受けやすい、
vulnerable to 〜に対して弱い contract 病気にかかる
contaminated 汚染された
vulnerable to 弱い、脆弱な 攻撃[被害・損傷]を受けやすい、
vulnerable to 〜に対して弱い contract 病気にかかる
contaminated 汚染された
手を清潔に保とう
|
"The physical exhaustion and emotional fatigue that come with caring for patients infected with Ebola may further increase the chance of an inadvertent exposure to bodily fluids on the outside of the personal protective equipment, "wrote Dr. William A. Fisher II of the University of North Carolina, Chapel Hill, along with Drs. Trish Perl and Noreen Hynes of Johns Hopkins University."In addition, the impulse to wipe away sweat in the ever-present hot, humid environment" after taking off some gear, and before washing up, could be enough, they added.
(エボラ患者の世話をするにあたっての肉体的な疲労と精神的疲労が、うっかりして防御装置の外で感染した体液に自身をさらす機会を増やしてしまうかもしれない、)ジョンズ・ホプキンズ大学のTrish Perl とNoreen Hynes医師らと共著で、チャペルヒルの北カロライナ大学のウィリアム・A・フィッシャー医師が書いた。装備を脱いだ後で、洗う前の(加えて、絶えず存在する暑い、湿気の高い環境にいて汗をぬぐいたいという衝動)もう充分だ、と付け加えた。
inadvertent 不注意な、うっかりした
綺麗な水をまず確保
|
Meanwhile, the family of 29-year-old William Pooley, the first British citizen confirmed to be infected with Ebola, said he is receiving excellent care at an isolation ward in London's Royal Free Hospital after being evacuated from the capital of Sierra Leone."We could not ask for him to be in a better place," they said in a statement.Pooley, a volunteer nurse, was flown back to Britain from Sierra Leone where he was working at an Ebola treatment center.The WHO is also in the process of trying to evacuate a Senegalese doctor who contracted Ebola while working in Sierra Leone, said WHO Assistant Director General, Dr. Keiji Fukada on Monday.
一方、29歳のウィリアム・プーレイの家族、エボラに感染した初の英国市民になるが、シエラレオネの首都から帰ってロンドンのロイヤル・フリー・病院の隔離室で素晴らしい処置を受けていると語った。(これ以上良い環境はないでしょう)家族は語った。ボランティア看護士であるプーレイは、エボラ治療センターで働いていたシエラレオネからイギリスに飛んで帰った。WHOはシエラレオネで働く間にエボラ熱に感染したセネガル人医師に現地から避難するよう勧めている、とWHO事務局長補佐?の福田ケイジ医師が月曜が述べた。
evacuate 避難する 立ち退く
Assistant Director General 事務局長補佐?
Assistant Director General 事務局長補佐?
The U.N. on Monday also spoke out against the limitations placed on flights into and out of the affected
countries, saying they are slowing aid organizations' work in sending personnel and equipment and
contributing to the countries' "economic and diplomatic isolation.""We shouldn't do anything that stokes fear and stigmatization," Stephane Dujarric, spokesman for the U.N. secretary-general, told reporters.
国連は月曜、感染した国の飛行機の発着に対し制限がおかれたことを批判したが、救援組織が人員や機材を送ったり、感染国へ貢献することを遅らせている、と述べた。(恐怖心をかき立てたり、汚名を着せるようなことは避けなければならない)国連事務局長ステファン・ドゥジャリックはレポーターに語った。
speak out against 〜を非難する、〜に強烈に反対する
stigmatization 汚名を着せること、非難すること stoke かき立てる
secretary-general 事務局長
stigmatization 汚名を着せること、非難すること stoke かき立てる
secretary-general 事務局長
On Monday, Japan also said it is ready to provide a newly developed anti-influenza drug as a possible
treatment Ebola. The drug, with the brand name Avigan, was developed by Fujifilm subsidiary Toyama Chemical Co. to treat new and re-emerging influenza viruses, and has not been proven to be effective against Ebola.
日本は月曜、 有力なエボラ熱治療法として開発された新しい抗インフルエンザ薬を供給する容易があると述べた。アヴィガンというブランド名の薬は、新たな、あるいは再来したインフルエンザウイルスを治療するために富山ケミカルの子会社である富士フィルムによって開発された薬だが、エボラ熱に効果があると証明はされていない。
衛生手袋で安心
|
あらゆる感染症予防にマスク
|
2014年08月25日
ヤフーUSAニュースより - コンゴ民主共和国、初めてのエボラ感染ケース二件を認める
ヤフーUSAニュースより DR Congo confirms first two cases of Ebola
http://news.yahoo.com/dr-congo-confirms-first-cases-ebola-173046114.html
Kinshasa (AFP) - The Democratic Republic of Congo on Sunday confirmed its first two cases this year of Ebola but claimed they were unrelated to the epidemic ravaging West Africa. "The results are positive. The Ebola virus is confirmed in DRC," Health Minister Felix Kabange Numbi told AFP, referring to tests undertaken on people after an unidentified fever killed 13 in the northwest Equateur province this month. "After analysing eight samples taken in the field, the National Institute of Biomedical Research has just confirmed that two of those samples test positive for Ebola," Kabanga said later on public television.
キンシャサ(AFP) - コンゴ民主共和国は日曜、今年初めてのエボラの感染ケースを2件認めたが、西アフリカを荒らした
伝染病とは関係ないとした。(結果は陽性でした。コンゴ民主共和国においてエボラウイルスが確認されました。)保健省のFelix Kabange Numbi は今月、北西エクアトゥール州で13人を死においやった未確認の熱が出現した後、行われたテストを参照しながら語った。(現地から得た八つのサンプルを分析した結果、生物医学研究所はサンプルのうちのふたつがエボラに対し陽性であったと認めた)Kabanga が後に公共テレビで述べた。
He said the confirmation marked the seventh outbreak of Ebola in DR Congo, where the virus was first identified
in 1976 near the Ebola River. The two new cases had "no link to [the epidemic] raging in West Africa," Kabange said, adding that further tests were under way."The experience gained during the six past Ebola epidemics will be put to use to contain the illness," he said.Kabange said the outbreak was "contained" in the area near Jera, more than 1,200 kilometres (750 miles) northeast of the Congolese capital Kinshasa.
Kabange は1976年エボラ川の近くで最初にウイルスが確認されたコンゴ民主共和国における七番目のアウトブレイクを記したと語った。(新たなふたつのケースは西アフリカで起きている流行病と関係ない。)Kabange は言い、さらに多くの検査が行われていると述べた。(過去の6回のエボラ流行で得た経験は病気の阻止に役立つことだろう。)コンゴの首都キンシャサから1200キロ以上東北にあるJera 付近の地域でアウトブレイクは食い止められた、とKabange は語った。
Ebola was first identified in 1976 in Equateur province in what was once the former Zaire and as well as in a
separate outbreak in Sudan.Earlier this week Kabange had announced the deaths of 13 people with haemorrhagic symptoms, and had said dozens of others who had come into contact with them were being monitored.
エボラは1976年、かつてザイールがあった場所エクアトゥール州で、スーダンで別個のアウトブレイクが起こったのと同様、初めて確認された。今週早く、Kabange は出血の症状を伴いながら亡くなった13人の死について報告し、彼らに連絡を取ってきた多くの人たちが監視されていると述べた。
Congolese authorities have recently taken preventive health masures, including provisions for the safe burial of
infected corpses and strict control of passengers arriving from affected countries.Ebola is spread by contact with an infected person's bodily fluids, such as sweat and blood, and no cure or vaccine is currently available.
The WHO said Friday that the death toll had risen to 1,427, all of them in Guinea, Liberia, Sierra Leone and
Nigeria
コンゴ当局は最近、感染した死体の安全な埋葬の設備と感染国から来る乗客の厳しい管理を含む、予防のための健康規格を採用した。エボラは感染者の汗や血液のような体液と接触することで広がり、現在有効な治療法やワクチンは存在しない。WHOは金曜、死者数は1427人に昇り、すべてギニア、リベリア、シエラレオネ、ナイジェリアの人達であると述べた。
http://news.yahoo.com/dr-congo-confirms-first-cases-ebola-173046114.html
Kinshasa (AFP) - The Democratic Republic of Congo on Sunday confirmed its first two cases this year of Ebola but claimed they were unrelated to the epidemic ravaging West Africa. "The results are positive. The Ebola virus is confirmed in DRC," Health Minister Felix Kabange Numbi told AFP, referring to tests undertaken on people after an unidentified fever killed 13 in the northwest Equateur province this month. "After analysing eight samples taken in the field, the National Institute of Biomedical Research has just confirmed that two of those samples test positive for Ebola," Kabanga said later on public television.
キンシャサ(AFP) - コンゴ民主共和国は日曜、今年初めてのエボラの感染ケースを2件認めたが、西アフリカを荒らした
伝染病とは関係ないとした。(結果は陽性でした。コンゴ民主共和国においてエボラウイルスが確認されました。)保健省のFelix Kabange Numbi は今月、北西エクアトゥール州で13人を死においやった未確認の熱が出現した後、行われたテストを参照しながら語った。(現地から得た八つのサンプルを分析した結果、生物医学研究所はサンプルのうちのふたつがエボラに対し陽性であったと認めた)Kabanga が後に公共テレビで述べた。
ravage 〜を荒廃させる、〜を略奪する
He said the confirmation marked the seventh outbreak of Ebola in DR Congo, where the virus was first identified
in 1976 near the Ebola River. The two new cases had "no link to [the epidemic] raging in West Africa," Kabange said, adding that further tests were under way."The experience gained during the six past Ebola epidemics will be put to use to contain the illness," he said.Kabange said the outbreak was "contained" in the area near Jera, more than 1,200 kilometres (750 miles) northeast of the Congolese capital Kinshasa.
Kabange は1976年エボラ川の近くで最初にウイルスが確認されたコンゴ民主共和国における七番目のアウトブレイクを記したと語った。(新たなふたつのケースは西アフリカで起きている流行病と関係ない。)Kabange は言い、さらに多くの検査が行われていると述べた。(過去の6回のエボラ流行で得た経験は病気の阻止に役立つことだろう。)コンゴの首都キンシャサから1200キロ以上東北にあるJera 付近の地域でアウトブレイクは食い止められた、とKabange は語った。
rage 猛威を振るう
put ~ to use 〜を用いる、〜を役立てる
contain 封じ込める、阻止する、食い止める
put ~ to use 〜を用いる、〜を役立てる
contain 封じ込める、阻止する、食い止める
Ebola was first identified in 1976 in Equateur province in what was once the former Zaire and as well as in a
separate outbreak in Sudan.Earlier this week Kabange had announced the deaths of 13 people with haemorrhagic symptoms, and had said dozens of others who had come into contact with them were being monitored.
エボラは1976年、かつてザイールがあった場所エクアトゥール州で、スーダンで別個のアウトブレイクが起こったのと同様、初めて確認された。今週早く、Kabange は出血の症状を伴いながら亡くなった13人の死について報告し、彼らに連絡を取ってきた多くの人たちが監視されていると述べた。
hemorrhagic 出血の
Congolese authorities have recently taken preventive health masures, including provisions for the safe burial of
infected corpses and strict control of passengers arriving from affected countries.Ebola is spread by contact with an infected person's bodily fluids, such as sweat and blood, and no cure or vaccine is currently available.
The WHO said Friday that the death toll had risen to 1,427, all of them in Guinea, Liberia, Sierra Leone and
Nigeria
コンゴ当局は最近、感染した死体の安全な埋葬の設備と感染国から来る乗客の厳しい管理を含む、予防のための健康規格を採用した。エボラは感染者の汗や血液のような体液と接触することで広がり、現在有効な治療法やワクチンは存在しない。WHOは金曜、死者数は1427人に昇り、すべてギニア、リベリア、シエラレオネ、ナイジェリアの人達であると述べた。
preventive 予防手段 provision 供給する、設備、対策
affect 〔病気が人を〕侵す、襲う
affect 〔病気が人を〕侵す、襲う
2014年08月23日
ヤフーUSAニュースより American Ebola doc urges help fighting outbreak
ヤフーUSAニュースより
http://news.yahoo.com/american-ebola-doc-urges-help-fighting-outbreak-081912132.html;_ylt=AwrSyCN3G_dTmSYABGXQtDMD
ATLANTA (AP) − As one of few Ebola survivors with medical expertise, Dr. Kent Brantly seems keenly aware of the position his painful experience has put him in. He hasn't spoken yet about his plans, but spent much of
his first public appearance pleading for help for countries still struggling with the virus."I am forever thankful to God for sparing my life and am glad for any attention my sickness has attracted to the plight of West Africa in the midst of this epidemic," Brantly said Thursday at a news conference before leaving Emory University Hospital, where he and a medical missionary colleague spent three weeks in an isolation unit as they recovered."Please continue to pray for Liberia and the people of West Africa, and encourage those in positions of leadership and influence to do everything possible to bring this Ebola outbreak to an end," he added before hugging all the doctors and nurses, a display of affection telegraphing the message that Ebola survivors are not contagious.
アトランタ(AP) − 医学知識を持った数少ない生存者の一人であるケント・ブラントリー医師は、痛ましい経験を余儀なくされた彼の立場に鋭く気づいているように見える。まだ自身の計画について話していないが、初めて公に姿を現した時間の大半を今だウイルスと闘っている国々を助けるよう、弁論することに費やした。(神が私の命を救ってくださった事に永遠に感謝致します、またこの病気の大流行の最中、西アフリカの苦しい状況に目を向けさせることとなった私の病に対する注目を喜んでおります。)ブラントリーは木曜、自身と医療チーム仲間が回復中に三週間を隔離ユニットで過ごしたエモリー大学病院を去る前、記者会見の場で語った。(リベリアと西アフリカの人々のため祈り続けてください、これらリーダーシップを取る者たちを勇気づけ、エボラのアウトブレイクを終息に向かわせるために出来る事はなんでもするように感化して欲しいのです。)エボラ生存者は他人への感染源ではないというメッセージを伝えるための愛情表現として、その場に居合わせたすべての医師や看護婦を抱きしめる前に付け加えた。
With the world watching, Brantly could continue sending these messages from the United States or even return to Africa with his doctors' blessing."My family and I will now be going away for a period of time to reconnect, decompress and continue to recover physically and emotionally. After I have recovered a little more and regained some of my strength, we will look forward to sharing more of our story," said Brantly, visibly thinner than he appeared in an image circulated earlier by his charity organization, the North Carolina-based Samaritan's Purse.
世界が注目する中、ブラントリーはアメリカからこれらのメッセージを送りつづけることも出来るだろうし、医師らの祝福を受けてアフリカに戻ることさえ出来るだろう。(家族と私は再び繋がり、プレッシャーを減らし(あるいは展開し?)肉体的精神的に回復し続けるためにしばらく出かけます。少し回復して力を再び得たら、またお話できると楽しみにしています。自身の所属する慈善団体、北キャロライナに拠点を置くサマリタンズ・パースによって以前出回っていたときのイメージよりも目に見えて痩せたブラントリーは語った。)
Dr. Bruce Ribner, who runs the infectious disease unit at Emory University Hospital, said he would not discourage an Ebola survivor from treating those with the disease, since there is no danger of a relapse."There would be no concerns and in fact the likelihood is we would anticipate immunity to this virus so that they would probably not be at risk for infection if they were caring for patients with Ebola virus disease during this outbreak," Ribner said.Both Brantly and Nancy Writebol, who was quietly released Tuesday, should recover completely, and no one need fear being in contact with them, Ribner said.Brantly's reappearance was celebratory, in contrast to his arrival in an ambulance under police escort three weeks earlier, when he shuffled into the hospital wearing a bulky white hazardous materials suit. Both patients were discharged after their blood tested clean of the virus, which is spread only through direct contact with the bodily fluids of sick people experiencing symptoms.
エモリー大学病院で感染症の部署を運営しているブルース・リブナー医師は、エボラから回復した医師がこれらの病気を持つ人の治療にあたる気をなくさせたりはしない、病気が再発する危険はないのだからと語った。(心配はないし、事実見込みとしてはこのアウトブレイクの間医師らがエボラ感染者の措置をしてもリスクをたぶん犯さないですむように、我々はこのウイルスに対する免疫力を期待している。)リブナー医師は言った。ブラントリーと、火曜に静かに解放されたナンシー・ホワイトボルの両方とも、完璧に回復するはずだし、誰も彼らと接触することを恐れる必要はない、とリブナー医師は語った。三週間前、ブラントリー医師が大きな白の病人用防御服をぎこちなく着て、警官に誘導されて救急車で到着した時とは対照的に、この再登場はお祝いムードであった。
After Brantly, 33, and Writebol, 59, were infected while working with Ebola victims in Liberia, their charity organizations, Samaritan's Purse and SIM, reached out to top infectious disease experts for help.Working connections, they obtained one of only five courses available worldwide of an experimental drug known as Zmapp, and Brantly and Writebol split the doses before being evacuated to Atlanta. The other four were later given to a Spanish priest, who died, and three doctors in Africa, who have been improving.Brantly's doctors cautioned that it's unclear whether the drug or a blood transfusion he got from a young Ebola survivor in Africa helped, hurt or made no difference at all."They are the very first individuals to have received this treatment and frankly we do not know," Ribner said.
ブラントリー医師33歳とホワイトボル59歳がリベリアでエボラ患者に取り組んでいる間に感染したとき、慈善団体であるサマリタンズ パース アンド SIM は感染症専門家のトップに助力を求めた。コネクションを利用し、Zmapp として知られる世界中でも五つしかない試薬のうちのひとつを手に入れ、ブラントリーとホワイトボルはアトランタへ避難する前に薬を分け合った。残りの四つは後に亡くなったスペインの司祭に送られ、アフリカの三人の医師は改善しつつある。ブラントリーの医師らは薬か、あるいはアフリカのエボラから回復した若者から受けた輸血が効き目があったのか、悪くなったのか、ぜんぜん変わりがなかったのか判然としないと警告した。(彼らはまさしくこの治療を受けた初めての人達であって、正直わからないのです。)リブナー医師は言った。
Brantly didn't take questions at Thursday's news conference, but he did briefly describe how Ebola appeared in Liberia. He said aid workers prepared for the worst after learning of the outbreak in March and saw their first patient in June. Soon, many more arrived.He said his team took all the precautions they could. Three days after his wife and children returned to the U.S., Brantly woke up feeling sick and was diagnosed with the disease. For nine days, he prayed for faith."I serve a faithful God who answers prayers," he said.
ブラントリーは木曜の記者会見では質問を取らなかったが、どのようにリベリアにエボラが出現したか、手短に説明した。3月に起きたアウトブレイクについて知識を得た後、救援隊員は最悪の事態に備え、6月に最初の患者を見ることになった。すぐに、もっと多くの人が担ぎこまれた。チームは万全の予防措置を取った、とブラントリーは言った。彼の妻と子供らがアメリカに帰国した三日後、ブラントリーは気分が悪く目覚め、病気と診断された。9日間、信仰のために祈った。(祈りに応えてくださる信頼できる神に仕えます。)
There is a huge gap between the treatment these Americans got at Emory, where five infectious disease experts and 21 nurses provided rigorous care, and West Africa, where the virus has killed more than 1,300 people and counting, and even such basics as sterile fluids can be in short supply.Ribner insisted that bringing them to Atlanta "was the right decision" and said the hospital could decide to take more Ebola patients on a case by case basis."We cannot let our fears dictate our actions," Ribner said.
5人の感染症専門医と21人の看護婦が綿密なケアを供給するエモリー大学病院でアメリカ人が受けた治療と、ウイルスが1300人以上を殺し、滅菌流体(?消毒液などか?)のような基本的なものすら不足しがちな西アフリカとでは大きな差がある。彼らをアトランタに連れてきた事は”正しい判断”であったとリブナー医師は主張、病院はケースバイケースでもっと多くのエボラ患者を収容することができると語った。(恐れに我々の行動を指図させるわけにはいかない)リブナー医師は述べた。
Treating these two patients has already given doctors insights into how to better care for Ebola patients anywhere. For example, they now believe common fluid-replacement measures may not have enough of certain nutrients patients need to recover. Emory physicians say they have begun sharing their findings with other doctors, and hope to publish in a medical journal.At least 2,473 people have been sickened in this outbreak − more than the caseloads of all the previous two-dozen Ebola outbreaks combined, according to the World Health Organization.
二人の患者を治療することで、医師らはどのようにエボラ患者にあらゆる場所でより良いケアをするかの考察を得てきた。例えば、一般の体液交換(?)の規格が患者が回復するのに必要な栄養を充分に満たしていないかもしれないと今は考えている。エモリー大学病院の医師らは彼らが発見したものを他の医師らとシェアしてきていると話し、医学ジャーナルで出版したいと希望している。少なくともこのアウトブレイクで2473人が病んでいる − WHOによれば以前の24のアウトブレイクを合わせた数より多い。
http://news.yahoo.com/american-ebola-doc-urges-help-fighting-outbreak-081912132.html;_ylt=AwrSyCN3G_dTmSYABGXQtDMD
ATLANTA (AP) − As one of few Ebola survivors with medical expertise, Dr. Kent Brantly seems keenly aware of the position his painful experience has put him in. He hasn't spoken yet about his plans, but spent much of
his first public appearance pleading for help for countries still struggling with the virus."I am forever thankful to God for sparing my life and am glad for any attention my sickness has attracted to the plight of West Africa in the midst of this epidemic," Brantly said Thursday at a news conference before leaving Emory University Hospital, where he and a medical missionary colleague spent three weeks in an isolation unit as they recovered."Please continue to pray for Liberia and the people of West Africa, and encourage those in positions of leadership and influence to do everything possible to bring this Ebola outbreak to an end," he added before hugging all the doctors and nurses, a display of affection telegraphing the message that Ebola survivors are not contagious.
アトランタ(AP) − 医学知識を持った数少ない生存者の一人であるケント・ブラントリー医師は、痛ましい経験を余儀なくされた彼の立場に鋭く気づいているように見える。まだ自身の計画について話していないが、初めて公に姿を現した時間の大半を今だウイルスと闘っている国々を助けるよう、弁論することに費やした。(神が私の命を救ってくださった事に永遠に感謝致します、またこの病気の大流行の最中、西アフリカの苦しい状況に目を向けさせることとなった私の病に対する注目を喜んでおります。)ブラントリーは木曜、自身と医療チーム仲間が回復中に三週間を隔離ユニットで過ごしたエモリー大学病院を去る前、記者会見の場で語った。(リベリアと西アフリカの人々のため祈り続けてください、これらリーダーシップを取る者たちを勇気づけ、エボラのアウトブレイクを終息に向かわせるために出来る事はなんでもするように感化して欲しいのです。)エボラ生存者は他人への感染源ではないというメッセージを伝えるための愛情表現として、その場に居合わせたすべての医師や看護婦を抱きしめる前に付け加えた。
expertise 【自他動】 〈英〉= expertize【名】 〔専門家の〕助言、見解 〔ある分野の〕専門知識[技術・技能]
plight 誓約、婚約、 極端に苦しい状況[立場]、
telegraph 〔非言語手段で感情などを〕知らせる
contagious 人から人への接触によって直接感染する
plight 誓約、婚約、 極端に苦しい状況[立場]、
telegraph 〔非言語手段で感情などを〕知らせる
contagious 人から人への接触によって直接感染する
With the world watching, Brantly could continue sending these messages from the United States or even return to Africa with his doctors' blessing."My family and I will now be going away for a period of time to reconnect, decompress and continue to recover physically and emotionally. After I have recovered a little more and regained some of my strength, we will look forward to sharing more of our story," said Brantly, visibly thinner than he appeared in an image circulated earlier by his charity organization, the North Carolina-based Samaritan's Purse.
世界が注目する中、ブラントリーはアメリカからこれらのメッセージを送りつづけることも出来るだろうし、医師らの祝福を受けてアフリカに戻ることさえ出来るだろう。(家族と私は再び繋がり、プレッシャーを減らし(あるいは展開し?)肉体的精神的に回復し続けるためにしばらく出かけます。少し回復して力を再び得たら、またお話できると楽しみにしています。自身の所属する慈善団体、北キャロライナに拠点を置くサマリタンズ・パースによって以前出回っていたときのイメージよりも目に見えて痩せたブラントリーは語った。)
decompress 〜の圧力を減らす 《コ》〔圧縮されたファイルを〕展開[解凍]する
Dr. Bruce Ribner, who runs the infectious disease unit at Emory University Hospital, said he would not discourage an Ebola survivor from treating those with the disease, since there is no danger of a relapse."There would be no concerns and in fact the likelihood is we would anticipate immunity to this virus so that they would probably not be at risk for infection if they were caring for patients with Ebola virus disease during this outbreak," Ribner said.Both Brantly and Nancy Writebol, who was quietly released Tuesday, should recover completely, and no one need fear being in contact with them, Ribner said.Brantly's reappearance was celebratory, in contrast to his arrival in an ambulance under police escort three weeks earlier, when he shuffled into the hospital wearing a bulky white hazardous materials suit. Both patients were discharged after their blood tested clean of the virus, which is spread only through direct contact with the bodily fluids of sick people experiencing symptoms.
エモリー大学病院で感染症の部署を運営しているブルース・リブナー医師は、エボラから回復した医師がこれらの病気を持つ人の治療にあたる気をなくさせたりはしない、病気が再発する危険はないのだからと語った。(心配はないし、事実見込みとしてはこのアウトブレイクの間医師らがエボラ感染者の措置をしてもリスクをたぶん犯さないですむように、我々はこのウイルスに対する免疫力を期待している。)リブナー医師は言った。ブラントリーと、火曜に静かに解放されたナンシー・ホワイトボルの両方とも、完璧に回復するはずだし、誰も彼らと接触することを恐れる必要はない、とリブナー医師は語った。三週間前、ブラントリー医師が大きな白の病人用防御服をぎこちなく着て、警官に誘導されて救急車で到着した時とは対照的に、この再登場はお祝いムードであった。
discourage A from B AからBの気をそぐ 〜するのをやめさせる
relapse 病気が〕ぶり返す、再発する
immunity 免疫(力)
likelihood ありそうな状態、可能性、見込み
shuffle ぎこちなく身につける
bulky 持て余すほど大きい、分厚い、かさばった、ゴワゴワした
hazardous 有害な、
relapse 病気が〕ぶり返す、再発する
immunity 免疫(力)
likelihood ありそうな状態、可能性、見込み
shuffle ぎこちなく身につける
bulky 持て余すほど大きい、分厚い、かさばった、ゴワゴワした
hazardous 有害な、
After Brantly, 33, and Writebol, 59, were infected while working with Ebola victims in Liberia, their charity organizations, Samaritan's Purse and SIM, reached out to top infectious disease experts for help.Working connections, they obtained one of only five courses available worldwide of an experimental drug known as Zmapp, and Brantly and Writebol split the doses before being evacuated to Atlanta. The other four were later given to a Spanish priest, who died, and three doctors in Africa, who have been improving.Brantly's doctors cautioned that it's unclear whether the drug or a blood transfusion he got from a young Ebola survivor in Africa helped, hurt or made no difference at all."They are the very first individuals to have received this treatment and frankly we do not know," Ribner said.
ブラントリー医師33歳とホワイトボル59歳がリベリアでエボラ患者に取り組んでいる間に感染したとき、慈善団体であるサマリタンズ パース アンド SIM は感染症専門家のトップに助力を求めた。コネクションを利用し、Zmapp として知られる世界中でも五つしかない試薬のうちのひとつを手に入れ、ブラントリーとホワイトボルはアトランタへ避難する前に薬を分け合った。残りの四つは後に亡くなったスペインの司祭に送られ、アフリカの三人の医師は改善しつつある。ブラントリーの医師らは薬か、あるいはアフリカのエボラから回復した若者から受けた輸血が効き目があったのか、悪くなったのか、ぜんぜん変わりがなかったのか判然としないと警告した。(彼らはまさしくこの治療を受けた初めての人達であって、正直わからないのです。)リブナー医師は言った。
Brantly didn't take questions at Thursday's news conference, but he did briefly describe how Ebola appeared in Liberia. He said aid workers prepared for the worst after learning of the outbreak in March and saw their first patient in June. Soon, many more arrived.He said his team took all the precautions they could. Three days after his wife and children returned to the U.S., Brantly woke up feeling sick and was diagnosed with the disease. For nine days, he prayed for faith."I serve a faithful God who answers prayers," he said.
ブラントリーは木曜の記者会見では質問を取らなかったが、どのようにリベリアにエボラが出現したか、手短に説明した。3月に起きたアウトブレイクについて知識を得た後、救援隊員は最悪の事態に備え、6月に最初の患者を見ることになった。すぐに、もっと多くの人が担ぎこまれた。チームは万全の予防措置を取った、とブラントリーは言った。彼の妻と子供らがアメリカに帰国した三日後、ブラントリーは気分が悪く目覚め、病気と診断された。9日間、信仰のために祈った。(祈りに応えてくださる信頼できる神に仕えます。)
There is a huge gap between the treatment these Americans got at Emory, where five infectious disease experts and 21 nurses provided rigorous care, and West Africa, where the virus has killed more than 1,300 people and counting, and even such basics as sterile fluids can be in short supply.Ribner insisted that bringing them to Atlanta "was the right decision" and said the hospital could decide to take more Ebola patients on a case by case basis."We cannot let our fears dictate our actions," Ribner said.
5人の感染症専門医と21人の看護婦が綿密なケアを供給するエモリー大学病院でアメリカ人が受けた治療と、ウイルスが1300人以上を殺し、滅菌流体(?消毒液などか?)のような基本的なものすら不足しがちな西アフリカとでは大きな差がある。彼らをアトランタに連れてきた事は”正しい判断”であったとリブナー医師は主張、病院はケースバイケースでもっと多くのエボラ患者を収容することができると語った。(恐れに我々の行動を指図させるわけにはいかない)リブナー医師は述べた。
rigorous 厳格な 綿密な fluids
〜を命令する、指示する〜に影響する、〜を決定する、
insight into illness 病気の洞察
〜を命令する、指示する〜に影響する、〜を決定する、
insight into illness 病気の洞察
Treating these two patients has already given doctors insights into how to better care for Ebola patients anywhere. For example, they now believe common fluid-replacement measures may not have enough of certain nutrients patients need to recover. Emory physicians say they have begun sharing their findings with other doctors, and hope to publish in a medical journal.At least 2,473 people have been sickened in this outbreak − more than the caseloads of all the previous two-dozen Ebola outbreaks combined, according to the World Health Organization.
二人の患者を治療することで、医師らはどのようにエボラ患者にあらゆる場所でより良いケアをするかの考察を得てきた。例えば、一般の体液交換(?)の規格が患者が回復するのに必要な栄養を充分に満たしていないかもしれないと今は考えている。エモリー大学病院の医師らは彼らが発見したものを他の医師らとシェアしてきていると話し、医学ジャーナルで出版したいと希望している。少なくともこのアウトブレイクで2473人が病んでいる − WHOによれば以前の24のアウトブレイクを合わせた数より多い。
2014年08月21日
ヤフーUSAニュースより − 68人がエボラの脅威に 米疾病管理センター
ヤフーUSAニュースより
http://news.yahoo.com/cdc-counts-68-ebola-scares-united-states-191616736.html
Over the last three weeks, 68 people have been tested for the Ebola virus in the United States, the Center for
Disease Control told ABC News.According to the CDC, the virus has claimed more than 1,200 lives in the West African nations of Guinea, Sierra Leone, Liberia, and Nigeria since the outbreak began. Despite recent scares, there has yet to be a confirmed case of Ebola in the U.S. Two patients who health officials have described as 'low risk' are currently being held in New Mexico and California hospitals awaiting their official test results. Yesterday, WSB-TV Atlanta reported that a local man tested negative for the virus.
過去三週間で、アメリカ国内でエボラウイルスの検査を受けたのは68人である、 米疾病管理センターがABCニュースに語った。疾病管理センターによると、ウイルスは勃発以来、ギニア、シエラレオネ、リベリア、そしてナイジェリアの西アフリカの国々で1200人以上の命を奪ってきている。最近のパニックをよそに、アメリカでのエボラ感染のケースはまだ無い。防疫官らが”危険度は低い”と説明した患者二人は現在、ニューメキシコとカリフォルニアの病院に収容されて公的検査の結果待ちである。昨日、アトランタのWSBテレビが、地域住民の男性一人はウイルスに対し陰性であったとレポートした。
According to the World Health Organization the initial symptoms of Ebola can be high fever, weakness, muscle pain, headache, sore throat, vomiting, and diarrhea. Possible diagnosis' of these symptoms include malaria,
typhoid fever, cholera, meningitis, hepatitis, relapsing fever, leptospirosis, rickettsiosis and "viral haemorrhagic
fevers," which range from mild viruses to life threatening diseases. In addition to the broad early symptoms that Ebola patients will often experience, the CDC notes that patients likely wouldn't qualify for testing unless they've been in recent contact with the blood or other bodily fluids of someone who has the virus.
WHOによれば、エボラの初期症状は高熱、弱った感じがする、筋肉痛、頭痛、ノドの痛み、吐き気、下痢などである。これらの症状の診断結果、考えられるものとしてマラリア、腸チフス、コレラ、髄膜炎、肝炎、回帰熱(野ネズミなどに寄生するダニが媒介するボレリア菌)レプトスピラ症、リケッチア症、そして”ウイルス性出血熱”などの、弱いウイルスから生命を脅かす疾病までのものがある。エボラ患者がしばしば経験するよくある初期症状に加え、エボラウイルス保持者の血液や体液に最近接触したのでない限り、患者は検査を受けるのにおそらく値しないと、疾病管理センターは指摘した。
Once the CDC has spoken with a hospital and determined that someone is at risk, the patient is quarantined and a blood sample is sent to an agency lab for testing.CDC spokeswoman Kristen Nordlund told ABC News that the CDC works closely with hospitals and clinics to determine whether or not the patient should be tested, a process that likely weeds out those with common viruses from potential carriers."If somebody had traveled to Guinea and came back and had a fever and has never been to a place where Ebola is transmitted, there’s no reason to suspect there's Ebola just because Ebola is circulating in Guinea,” Nordlund said on Wednesday.
一旦疾病管理センターが病院と話あい、誰かが危険であると決めた場合、その患者は隔離され、血液サンプルが検査のために研究所に送られる。疾病管理センターのスポークスマン、クリステン・ノードランド女史はABCニュースに対し、疾病管理センターは、潜在的キャリアから一般的なウイルスを持つ人を除外するためのプロセスである検査を患者が受けるべきか否か決めるために病院やクリニックと緊密に動いていると話した。(当サイト管理人注:エボラと似たような症状を持つ他の病気の場合もあり得るので、それを選別するための検査、の意)(もし誰かがギニアに旅行して戻り、熱があって、そしてエボラが感染している地域に行っていないというなら、ギニアでエボラが流行っているからというだけでエボラを疑う理由はないのです)
http://news.yahoo.com/cdc-counts-68-ebola-scares-united-states-191616736.html
Over the last three weeks, 68 people have been tested for the Ebola virus in the United States, the Center for
Disease Control told ABC News.According to the CDC, the virus has claimed more than 1,200 lives in the West African nations of Guinea, Sierra Leone, Liberia, and Nigeria since the outbreak began. Despite recent scares, there has yet to be a confirmed case of Ebola in the U.S. Two patients who health officials have described as 'low risk' are currently being held in New Mexico and California hospitals awaiting their official test results. Yesterday, WSB-TV Atlanta reported that a local man tested negative for the virus.
過去三週間で、アメリカ国内でエボラウイルスの検査を受けたのは68人である、 米疾病管理センターがABCニュースに語った。疾病管理センターによると、ウイルスは勃発以来、ギニア、シエラレオネ、リベリア、そしてナイジェリアの西アフリカの国々で1200人以上の命を奪ってきている。最近のパニックをよそに、アメリカでのエボラ感染のケースはまだ無い。防疫官らが”危険度は低い”と説明した患者二人は現在、ニューメキシコとカリフォルニアの病院に収容されて公的検査の結果待ちである。昨日、アトランタのWSBテレビが、地域住民の男性一人はウイルスに対し陰性であったとレポートした。
Center for Disease Control 米疾病管理センター◆【略】CDC
claim 命を奪う health official 防疫官
claim 命を奪う health official 防疫官
According to the World Health Organization the initial symptoms of Ebola can be high fever, weakness, muscle pain, headache, sore throat, vomiting, and diarrhea. Possible diagnosis' of these symptoms include malaria,
typhoid fever, cholera, meningitis, hepatitis, relapsing fever, leptospirosis, rickettsiosis and "viral haemorrhagic
fevers," which range from mild viruses to life threatening diseases. In addition to the broad early symptoms that Ebola patients will often experience, the CDC notes that patients likely wouldn't qualify for testing unless they've been in recent contact with the blood or other bodily fluids of someone who has the virus.
WHOによれば、エボラの初期症状は高熱、弱った感じがする、筋肉痛、頭痛、ノドの痛み、吐き気、下痢などである。これらの症状の診断結果、考えられるものとしてマラリア、腸チフス、コレラ、髄膜炎、肝炎、回帰熱(野ネズミなどに寄生するダニが媒介するボレリア菌)レプトスピラ症、リケッチア症、そして”ウイルス性出血熱”などの、弱いウイルスから生命を脅かす疾病までのものがある。エボラ患者がしばしば経験するよくある初期症状に加え、エボラウイルス保持者の血液や体液に最近接触したのでない限り、患者は検査を受けるのにおそらく値しないと、疾病管理センターは指摘した。
diagnosis 〔病気の〕診断(をすること)診断結果、見立て
qualify for 〜を受けるのにふさわしい、〜に必要な資格を与える
qualify for 〜を受けるのにふさわしい、〜に必要な資格を与える
Once the CDC has spoken with a hospital and determined that someone is at risk, the patient is quarantined and a blood sample is sent to an agency lab for testing.CDC spokeswoman Kristen Nordlund told ABC News that the CDC works closely with hospitals and clinics to determine whether or not the patient should be tested, a process that likely weeds out those with common viruses from potential carriers."If somebody had traveled to Guinea and came back and had a fever and has never been to a place where Ebola is transmitted, there’s no reason to suspect there's Ebola just because Ebola is circulating in Guinea,” Nordlund said on Wednesday.
一旦疾病管理センターが病院と話あい、誰かが危険であると決めた場合、その患者は隔離され、血液サンプルが検査のために研究所に送られる。疾病管理センターのスポークスマン、クリステン・ノードランド女史はABCニュースに対し、疾病管理センターは、潜在的キャリアから一般的なウイルスを持つ人を除外するためのプロセスである検査を患者が受けるべきか否か決めるために病院やクリニックと緊密に動いていると話した。(当サイト管理人注:エボラと似たような症状を持つ他の病気の場合もあり得るので、それを選別するための検査、の意)(もし誰かがギニアに旅行して戻り、熱があって、そしてエボラが感染している地域に行っていないというなら、ギニアでエボラが流行っているからというだけでエボラを疑う理由はないのです)
weed out 取り除く
transmit 伝染させる
transmit 伝染させる
2014年08月20日
ヤフーUSAニュースより − Patient isolated in California hospital for Ebola testing
ヤフーUSAニュースより
http://news.yahoo.com/patient-isolated-california-hospital-ebola-testing-025058003.html
Los Angeles (AFP) - A patient who may have been exposed to the Ebola virus has been put in isolation at a hospital in Sacramento, California, health group Kaiser Permanente announced Tuesday."We are working with the Sacramento County Division of Public Health regarding a patient admitted to the Kaiser Permanente South Sacramento Medical Center who may have been exposed to the Ebola virus," said Stephen Parodi, an infectious disease specialist.
ロサンゼルス(AFP) ー 医療グループであるカイザー・パーマネントは火曜、エボラ菌にさらされていた可能性のある患者がカリフォルニア州サクラメントの病院の隔離部屋に収容されていると発表した。(カイザー・パーマネント・南サクラメント医療センターに入っており、エボラ菌にさらされていたかもしれない患者一人に関して、私たちはサクラメントの公共医療局と一緒に働いてきました。)感染症の専門家であるステファン・パロディが語った。
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) will be testing blood samples to rule out the presence of the virus, he said."To protect our patients, staff and physicians, even though infection with the virus is unconfirmed, we are taking the actions recommended by the CDC as a precaution, just as we do for other patients with a suspected infectious disease," Parodi said.
疾病対策予防センターはウイルスの存在を除去するために血液サンプルをテストすると述べた。(患者を守るために、スタッフと医師はエボラウイルスへの感染が未確定であったとしても、予防策として疾病対策予防センター(CDC) が推奨した行動を取ります、丁度感染した疑いのある患者に対してするのと同じようにです。)パロディ氏は言った。
"This includes isolation of the patient in a specially equipped negative pressure room and the use of personal
protective equipment by trained staff, coordinated with infectious disease specialists. This enables the medical center to provide care in a setting that safeguards other patients and medical teams."
(これは、特別に装備された陰圧室の患者の隔離、感染症専門家と連携し、訓練されたスタッフによる個人的防御装備の使用、も含んでいます。これは医療センターが、他の患者と医療チームを保護するセッティングの中で、ケアを供給することを可能にします。)
Two US patients infected with the virus, a health care worker and a doctor, returned to the United States from Africa for treatment in late July.
エボラに感染した二人のアメリカの患者、一人は医療従事者、もう一人は医者であるが、7月遅くに治療のため、アフリカからアメリカに戻ってきた。
Currently there is no approved antiviral treatment or vaccine, only experimental phase treatments.The global death toll from Ebola stands at 1,229, with the bulk of cases in Liberia, Guinea and Sierra Leone.
現在、認可された抗ウイルス剤の治療やワクチンは無く、試験段階の治療があるのみである。
エボラによる国際間での死者数は1229人に達し、大半はリベリア、ギニア、シエラレオネのものである。
http://news.yahoo.com/patient-isolated-california-hospital-ebola-testing-025058003.html
Los Angeles (AFP) - A patient who may have been exposed to the Ebola virus has been put in isolation at a hospital in Sacramento, California, health group Kaiser Permanente announced Tuesday."We are working with the Sacramento County Division of Public Health regarding a patient admitted to the Kaiser Permanente South Sacramento Medical Center who may have been exposed to the Ebola virus," said Stephen Parodi, an infectious disease specialist.
ロサンゼルス(AFP) ー 医療グループであるカイザー・パーマネントは火曜、エボラ菌にさらされていた可能性のある患者がカリフォルニア州サクラメントの病院の隔離部屋に収容されていると発表した。(カイザー・パーマネント・南サクラメント医療センターに入っており、エボラ菌にさらされていたかもしれない患者一人に関して、私たちはサクラメントの公共医療局と一緒に働いてきました。)感染症の専門家であるステファン・パロディが語った。
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) will be testing blood samples to rule out the presence of the virus, he said."To protect our patients, staff and physicians, even though infection with the virus is unconfirmed, we are taking the actions recommended by the CDC as a precaution, just as we do for other patients with a suspected infectious disease," Parodi said.
疾病対策予防センターはウイルスの存在を除去するために血液サンプルをテストすると述べた。(患者を守るために、スタッフと医師はエボラウイルスへの感染が未確定であったとしても、予防策として疾病対策予防センター(CDC) が推奨した行動を取ります、丁度感染した疑いのある患者に対してするのと同じようにです。)パロディ氏は言った。
Centers for Disease Control and Prevention【組織】 〈米〉疾病対策予防センター◆【略】CDC
除外する、排除する 不可能にする、妨げる
除外する、排除する 不可能にする、妨げる
"This includes isolation of the patient in a specially equipped negative pressure room and the use of personal
protective equipment by trained staff, coordinated with infectious disease specialists. This enables the medical center to provide care in a setting that safeguards other patients and medical teams."
(これは、特別に装備された陰圧室の患者の隔離、感染症専門家と連携し、訓練されたスタッフによる個人的防御装備の使用、も含んでいます。これは医療センターが、他の患者と医療チームを保護するセッティングの中で、ケアを供給することを可能にします。)
Two US patients infected with the virus, a health care worker and a doctor, returned to the United States from Africa for treatment in late July.
エボラに感染した二人のアメリカの患者、一人は医療従事者、もう一人は医者であるが、7月遅くに治療のため、アフリカからアメリカに戻ってきた。
Currently there is no approved antiviral treatment or vaccine, only experimental phase treatments.The global death toll from Ebola stands at 1,229, with the bulk of cases in Liberia, Guinea and Sierra Leone.
現在、認可された抗ウイルス剤の治療やワクチンは無く、試験段階の治療があるのみである。
エボラによる国際間での死者数は1229人に達し、大半はリベリア、ギニア、シエラレオネのものである。
antiviral 抗ウイルス剤[薬]
stand at 〜に立つ 〔数字が〕〜である、〜に達する、〜を示す
stand at 〜に立つ 〔数字が〕〜である、〜に達する、〜を示す