アフィリエイト広告を利用しています
ファン
最新記事
月別アーカイブ

広告

posted by fanblog

2014年08月20日

ヤフーUSAニュースより − Patient isolated in California hospital for Ebola testing

ヤフーUSAニュースより
http://news.yahoo.com/patient-isolated-california-hospital-ebola-testing-025058003.html

Los Angeles (AFP) - A patient who may have been exposed to the Ebola virus has been put in isolation at a hospital in Sacramento, California, health group Kaiser Permanente announced Tuesday."We are working with the Sacramento County Division of Public Health regarding a patient admitted to the Kaiser Permanente South Sacramento Medical Center who may have been exposed to the Ebola virus," said Stephen Parodi, an infectious disease specialist.

ロサンゼルス(AFP) ー 医療グループであるカイザー・パーマネントは火曜、エボラ菌にさらされていた可能性のある患者がカリフォルニア州サクラメントの病院の隔離部屋に収容されていると発表した。(カイザー・パーマネント・南サクラメント医療センターに入っており、エボラ菌にさらされていたかもしれない患者一人に関して、私たちはサクラメントの公共医療局と一緒に働いてきました。)感染症の専門家であるステファン・パロディが語った。


The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) will be testing blood samples to rule out the presence of the virus, he said."To protect our patients, staff and physicians, even though infection with the virus is unconfirmed, we are taking the actions recommended by the CDC as a precaution, just as we do for other patients with a suspected infectious disease," Parodi said.

疾病対策予防センターはウイルスの存在を除去するために血液サンプルをテストすると述べた。(患者を守るために、スタッフと医師はエボラウイルスへの感染が未確定であったとしても、予防策として疾病対策予防センター(CDC) が推奨した行動を取ります、丁度感染した疑いのある患者に対してするのと同じようにです。)パロディ氏は言った。


Centers for Disease Control and Prevention【組織】 〈米〉疾病対策予防センター◆【略】CDC
除外する、排除する 不可能にする、妨げる



"This includes isolation of the patient in a specially equipped negative pressure room and the use of personal
protective equipment by trained staff, coordinated with infectious disease specialists. This enables the medical center to provide care in a setting that safeguards other patients and medical teams."

(これは、特別に装備された陰圧室の患者の隔離、感染症専門家と連携し、訓練されたスタッフによる個人的防御装備の使用、も含んでいます。これは医療センターが、他の患者と医療チームを保護するセッティングの中で、ケアを供給することを可能にします。)

Two US patients infected with the virus, a health care worker and a doctor, returned to the United States from Africa for treatment in late July.

エボラに感染した二人のアメリカの患者、一人は医療従事者、もう一人は医者であるが、7月遅くに治療のため、アフリカからアメリカに戻ってきた。


Currently there is no approved antiviral treatment or vaccine, only experimental phase treatments.The global death toll from Ebola stands at 1,229, with the bulk of cases in Liberia, Guinea and Sierra Leone.

現在、認可された抗ウイルス剤の治療やワクチンは無く、試験段階の治療があるのみである。
エボラによる国際間での死者数は1229人に達し、大半はリベリア、ギニア、シエラレオネのものである。


antiviral 抗ウイルス剤[薬]
stand at 〜に立つ 〔数字が〕〜である、〜に達する、〜を示す



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/2701149
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ダニ・ハウスダストにお悩みなら リアルな声と雰囲気からイメージできるバイト探し、バイトーク
医学の進歩に貢献、おこづかいもゲット


専門医で経済的に簡単ニキビ治療
ニキビの治療で高収入


にきび跡治療なら当院でトライ★



タグクラウド
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。