アフィリエイト広告を利用しています
ファン
最新記事
月別アーカイブ

広告

posted by fanblog

2014年08月20日

ヤフーUSA ニュースより − Liberian president orders curfew over Ebola outbreak

ヤフーUSAニュースより
http://news.yahoo.com/liberia-finds-17-ebola-patients-fled-clinic-001751341.html


Monrovia (AFP) - Liberian President Ellen Johnson Sirleaf announced a nighttime curfew from Wednesday and
the quarantine of two neighbourhoods, including one in the capital Monrovia, in a bid to stem the deadly  Ebola outbreak

"Commencing Wednesday, August 20 there will be a curfew from 9:00 pm to 6:00 am (2100 to 0600 GMT)," Sirleaf said in a radio address late Tuesday."All entertainment centres are to be closed. All video centres are to be closed at 6:00 pm," she ordered.

モンロビア(リベリアの首都)(AFP)  −リベリアの大統領、エレン・ジョンソン・サーリーフ(Ellen Johnson Sirleaf)は水曜日から夜間外出禁止令を発動、致死性のエボラの爆発をせき止めるために、首都モンロビアの一人を含む住民二人の隔離を発表した。

(8月20日、水曜に始まって、夜9時から朝の6時にかけ (2100 to 0600 GMT) 外出禁止令を行う)サーリーフは火曜
遅くラジオ演説で述べた。(娯楽施設は全部閉まる。ビデオ屋は夕方6時に閉める)彼女は命令した。

stem〔〜の流れをダムなどで〕せき[食い]止める
commence【自動】 始まる、開始する




Liberia said Tuesday it had found 17 Ebola patients who had fled an attack on their clinic, sparking a panicked
manhunt across its capital, which is in the throes of a seemingly unstoppable epidemic.

The World Health Organization, meanwhile, said the tropical virus had killed 84 people in just three days, a surge that has pushed the overall death toll from the west African outbreak to 1,229.

Liberia's Information Minister Lewis Brown announced the return of the missing infected patients, who had fled a medical facility in a Monrovia slum on Saturday after it was attacked by club-wielding youths.

リベリアは火曜、阻止不能に見える非常に困難な状況のまっただ中、首都でパニックとなった犯人追跡劇を引き起こすに至ったクリニックへの襲撃で逃げ出した17人のエボラ患者を発見した。

WHOは一方、、西アフリカからの全死者数を1229人に押し上げた急上昇であるわけだが、熱帯性ウイルスがたったの三日で84人の命を奪ったと述べた。

リベリアの情報省(?)ルーイス・ブラウンは、こん棒を振り回した若者の襲撃の後、モンロビアで土曜、医療施設を逃げ出した、行方不明になっていた感染患者が帰ってきたと告げた。

in the throes of 非常に困難な状況の真っただ中に
surge 急上昇、急増、




Their disappearance had raised fears of a nightmare scenario of people with the highly contagious disease wandering the city where unburied corpses have lain abandoned in the streets."All 17 patients who fled the Ebola centre have been accounted for," Brown told AFP.

患者が消えた事で、高確率で接触伝染する病気を持った人が、埋められていない死体が道にうち捨てられた町を徘徊するという悪夢のシナリオの恐怖をあおった。(エボラ患者隔離施設から逃走した17人すべての行動は把握されている)ブラウンはAFPに語った。

contagious〔病気が〕人から人への接触によって直接感染する、接触伝染性の

account for 〜の主な原因となる、〜の主要因である
〜の申し開き[釈明]をする、〜の説明責任を負う
〔敵や戦闘機などを〕殺す、撃墜する、動作不能にする
(人)の消息を知っている、(人)の行動を把握している



WHO statistics showed that Liberia bore the brunt of the latest surge in fatalities, with 53 deaths, while there were 17 in Sierra Leone and 14 in Guinea.
But in a glimmer of hope, Brown said three doctors in Liberia who had been given the experimental US-made drug ZMapp were responding to the treatment, revising an earlier figure.

From its initial outbreak in Guinea, the virus has spread to three other states, overwhelming inadequate public health services already battling common deadly diseases such as malaria.


WHOの統計は、リベリアの最も最近の死亡者数の急上昇の打撃を示していた。一方、シエラレオネで17人、ギニアで14人である。

わずかな希望の兆しにおいて、ブラウンは、初期のデータを訂正しながら、アメリカ製試薬であるZMapp を投与された三人のリベリアの医師が、医療措置に対し反応していると述べた。

ギニアでの初期のアウトブレイクから始まり、ウイルスは一般的になっている致死性のマラリアのような病気とすでに闘っている無力なな公共医療サービスを圧倒的に打ち負かし、他の三つの国に拡散してきている。


brunt〕衝撃〔攻撃の〕矛先 大きな重荷〈古〉襲撃、襲来
bore 〔人混みの中に穴を掘るかのごとく〕〜を押しのけて進む
bear の過去 自 向かう、進む 他動 運ぶ[持って行く]〜を身につける、持つ、有する
revise 〔新しい情報に基づいて計画・予測・考え・意見などを〕変える、見直す、訂正[修正]する
inadequate【形】 不十分な、不適切な、不適当な、無力な










At least 2,240 cases -
最低でも 2240ケース



The UN health agency has counted 2,240 cases of confirmed, probable and suspected Ebola infection, making this the deadliest outbreak ever.Guinea has recorded 543 cases and 394 deaths, Sierra Leone 848 cases and 365 deaths and Liberia 834 cases and 466 deaths.Nigeria, the most populous country in Africa, has 15 cases and four fatalities, according to WHO data.


国連健康機関はエボラに感染した事が確定した、あるいは可能性のある、あるいは疑いのある2240ケースを数えたが、かつてない最悪のアウトブレイクである。ギニアでは543ケース中394人が死亡、シエラレオネ848ケース中365人死亡、リベリアでは834ケース中466人死亡。WHOのデータでは、アフリカで最も人口の多いナイジェリアでは、15ケース中4人の死亡者数である。
Efforts to contain the epidemic have run up against local distrust of outside doctors, and stories of aid workers
carrying the infection.Such fears have often led to violence, with the raid on the medical facility in Monrovia's West Point slum on Saturday the most dramatic example.

Wild rumours of cannibalism and people being drained of their blood in Ebola clinics have fuelled panic, with health workers saying the testimony of survivors was crucial to proving myths wrong.

Nallo Idrisa, who is recovering in a clinic in Kailahun, one of the worst-hit areas of Sierra Leone, told AFP, "At first people thought that when they got here they were going to have all their blood removed and they would die.
"I am much better, so when I get back to my community I will advise people to come here if it ever happens" to them, he added.


病気の拡散を食い止めようとする努力は、外部の医者に対する、また、救援隊員が感染を運んでくるという話に対する
地域住民の不信にぶつかっている。このような恐れはしばしば、最も顕著な例であった土曜のモンロビアのWest Point スラム街の医療施設への襲撃のような、暴力へとつながってしまう。

人食いをするというワイルドな噂や、エボラ施設で失血した人らの噂が、パニックをあおったが生存者の証言が神話が間違いであると証明するのに不可欠だと医療従事者は言っている。

シエラレオネの最も危険地帯のひとつであるKailahun のクリニックで快方に向かっているナロ・イドリサ(Nallo Idrisa 人名、正確な発音は知りません)は、AFPに語った(最初、ここに来たら、血を全部抜かれて死ぬのだと皆思っていた。)
(ずっと良くなった、なので私のコミュニティに戻ったら皆に、もし病気になったらここに来るように教えるよ。)彼は付け加えた。

run up against【句動】 〜と衝突する、〜にぶつかる contain封じ込める、阻止する、
be drained of 失われる  crucial 極めて重要な 不可欠な、決定的な testimony 証言証拠、供述書





- 'Encouraging signs' - 勇気付けるサイン


WHO spokeswoman Fadela Chaib noted "encouraging signs" in Nigeria and Guinea, where prevention measures and work to trace lines of infection were starting to take effect.

The Nigerian outbreak has been traced to a sole foreigner, a Liberian-American who died in late July in Lagos.
All subsequent Nigerian victims have had direct contact with him.

WHOのスポークスマン、Fadela Chaib は防止規格と感染経路の追跡への取り組みが効を奏しつつある
ナイジェリアとギニアにおける”勇気付けられるサイン”について指摘した

ナイジェリアでのアウトブレイクは7月遅くにラゴスで死亡した一人のリベリア系?アメリカ人の外国人に端を発している。
後に続くすべてのナイジェリアの犠牲者は彼と直接の接触を持っていた。

be traced to 端を発する subsequent 次の、あとに続く



No cure or vaccine is currently available for the disease, which is spread by close contact with body fluids,
meaning patients must be isolated.

体液との密接な接触によって広まるこの病気に有効な治療法、ワクチンは現在なく、これは患者は隔離されるべきだということを
意味している。

Given the extent of the crisis, the WHO has authorised largely untested treatments -- including ZMapp and the Canadian-made VSV-EBOV vaccine, whose possible side effects on humans are not known.

Quarantine cordons now limit travel to some of the most infected areas such as Gueckedou in Guinea, Kenema and Kailahun in Sierra Leone and Foya in Liberia.

But with supplies cut, many of the one million people living in the zones are struggling to feed themselves, Chaib said, and the World Food Programme was now stepping in.

Countries in Africa and beyond are on high alert, with the Equatorial Guinea airline, Ceiba Intercontinental, the latest to suspend flights to the whole region.


危機的状況の広がりを受け、WHOは未試験の医療措置ーー人類がまだ知らない効果がある可能性を持っているZMapp やカナダ製のVSV-EBOV ワクチンを含む、を大きく公認した。

隔離防衛線は、ギニアのGueckedou シエラレオネの Kenema and Kailahun、リベリアのFoya などの最も感染した地域への旅行を制限している。

しかし物資のカットでもって、この地域に住んでいる百万人の多くは自身への食料の供給に必死になっている、とChaib は語っており、世界食糧計画が介入した。

アフリカの国々、さらなる他の国も厳戒態勢で、エクアトリアル・ギニアエアライン、シーバ・インターコンチネンタルは、
地域全体へのフライトを中止している


cordon【名】 非常線、警戒線、交通遮断線、哨兵線、防疫線



On Tuesday, medical authorities in Spain said a man with fever who had returned  from Sierra Leone had been placed in an  isolation ward, while two Nigerian men are being monitored in a hospital in Vocklabruck in central Austria.

German experts said that a sick 30-year-old woman of West African origin who sparked an Ebola scare
in Berlin was likely to be suffering from a gastrointestinal infection.

火曜、スペインの医療当局は、中央オーストリアのVocklabruck の病院で二人のナイジェリア男性が監視されている一方で、シリアレオネから帰ってきて発熱した一男性が隔離病棟に置かれたと語った。

ドイツの専門家は、ベルリンでエボラへの恐怖を引き起こした西アフリカ出身の30歳の女性は、胃腸の感染症で
苦しんでいるらしいと語った。




この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/2700358
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ダニ・ハウスダストにお悩みなら リアルな声と雰囲気からイメージできるバイト探し、バイトーク
医学の進歩に貢献、おこづかいもゲット


専門医で経済的に簡単ニキビ治療
ニキビの治療で高収入


にきび跡治療なら当院でトライ★



タグクラウド
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。