新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
2014年09月23日
フィロウイルスの旅
http://web.stanford.edu/group/virus/filo/trop.html
Ebola Tissue Tropism and Pathogenesis エボラ組織親和性と発症(機序)
The Filoviridae Journey: フィロウイルスの旅
After transmission to a new host, the virus enters a cell through a mechanism that has yet to be determined. Once inside the host cell's cytoplasm, the filovirus uncoats itself and releases transcriptase, which is contained in the virion. Transcriptase transcribes the viral -ssRNA into the complimentary +ssRNA. This positive, single stranded RNA will then be used as the template for the new viral genomes. Soon after the infection, the cell develops cytoplasmic inclusion bodies that contain the highly structured viral nucleocapsid (the nucleocapsid contains the genome and can sometimes have other proteins in it as well). After the nucleocapsid has been formed, the new virus will self-assemble and bud from the cell membrane stealing some of the membrane for its envelope.
新たな宿主への感染ののち、ウイルスはまだ決定されていないメカニズムを通して細胞に侵入する。一旦宿主の細胞の細胞質に入り込むとフィロウイルスは脱穀し、ビリオンの中に含まれる転写酵素を放出する。転写酵素はウイルス・マイナス一本鎖RNAを優越したプラス一本鎖RNAに書き換える。この陽性で、単鎖のRNAは新たなウイルスのゲノムの鋳型(テンプレート)として使われる。感染後すぐ、細胞は高度に構造化されたウイルスのヌクレオカプシドを含む細胞質の含有物を進化させる。(ヌクレオカプシドはゲノムを含み、時には内部にプロテインを持つ)。ヌクレオカプシドが形成された後、その新たなウイルスは自己組織(自己集合)化し、その外皮のためにいくばくかの膜組織を奪いながら細胞膜から伸び始める。
Not very much is known about the pathogenesis of filoviruses. But we do know that Ebola attacks cells important to the function of lymphatic tissues. It can be found in fibroblastic reticular cells (FRC) among the loose connective tissue under the skin and in the FRC conduit (FRCC) in lymph nodes. This allows the virus to rapidly enter the blood and leads to disruption of lymphocyte homing at high endothelial venules (HEV).
フィロウイルスが起因の発症に関してはあまり知られていない。しかしながらエボラ菌はリンパ組織の機能にとって重要な細胞を攻撃することがよく知られている。それは皮膚下のゆるい結合組織とリンパ腺内の線維芽細胞細網細胞導管?(FRCC)の間において、線維芽細胞細網細胞(FRC)のなかで見られる。これによってウイルスはすばやく血液に侵入し、高内皮細静脈におけるリンパ球ホーミングの分裂(途絶)へと導く。
Ebola virus seems to be most active in infecting fibroblasts of any type (especially fibroblastic reticular cells).
The next most frequent cell types are mononuclear phagocytes with dendritic cells more affected than monocytes or macrophages. Endothelial cells become infected after the the connective tissue surrounding them is fully involved. Then, almost as a final insult, epithelial cells of any type are infected.
エボラ菌はあらゆるタイプの線維芽細胞への感染時に最も活動的であるように見える(とりわけ線維芽細胞細網細胞(FRC)で)。その次によくある細胞のタイプは単核球やマクロファージよりも冒された樹状細胞を伴った単核食細胞である。(注;あるいは→その次によくある細胞のタイプは樹状細胞を伴った単核食細胞であり、単核球やマクロファージよりも冒されやすい?。←ちょっと自信がない) 内皮細胞はそれらを取り囲む結合組織が完全に冒された後で感染する。それから、ほとんど最後の損傷として、あらゆるタイプの上皮細胞が感染する。
In general, epithelial cells become infected only if they contact other cells that amplify the virus such as fibroblastic reticular cells (FRC) and mononuclear cells. This would be true for skin appendages like hair follicles and sweat glands because they are heavily vascularized and have a lot of FRC networks associated with them. Liver cells and adrenal gland epithelial cells have fibroblastic reticulum as their main connective tissue and both have resident mononuclear cell phagocytes hanging on FRC cells near the blood/epithelial cell interface.
一般的に、上皮細胞は FRCや単核細胞のようなウイルスを拡大する他の細胞と接触した場合にのみ感染する。これは毛嚢や汗腺のような皮膚付属器において事実であろう、なぜならそれらは多分に血管新生化され、多くのFRC
ネットワークを持つからである。肝細胞と副腎上皮細胞はそれらの主要な結合組織として線維芽細胞細網構造を有し、
両方とも血液・上皮細胞の境界面そばでFRC細胞にぶらさがったレジデント単核細胞食細胞を有する。
The time sequence of infection and spread of ebola is difficult to speculate on because most studies have been conducted on "autopsied" animals, i.e. they are at the end stage of infection.While some regions of the body or organ systems may be at earlier stages of infection at the time of death it is not a good idea to use this information to derive a theory on sequence of infection and spread. Only through analytical experiments in vivo where sequential necropsies are performed on animals euthanized according to a time course protocol can the actual sequence of infection and dissemination be characterized.
感染の時間系列とエボラの拡散は憶測しがたい、というのはほどんとの研究は”解剖された”動物で行われたからだ。
死亡時に、体のある場所や臓器システムは感染の初期段階にあるかもしれないが、この情報を感染と拡散の順序(あるいは配列)から理論を導き出すのに使うのは良い考えではない。安楽死させた動物を使って、時間進行手順に従って連続的に死体解剖された生体内での分析的実験を通してのみ、実際の感染と拡散の順序はその特徴を描写され得る。
参考
フィロウイルス科(Family Filoviridae)とはウイルスの分類における一科であり、そのビリオンは多形性で紐状の形態
(直径80nm、長さ14,000nm)を示し、そのゲノムはマイナス一本鎖RNAである。ビリオンはエンベロープを有し、エーテルに対しては感受性を持つ。螺旋対称性のヌクレオカプシドを有する。細胞質内で増殖し、細胞膜から出芽する。細胞質内封入体を形成。マールブルグウイルス、エボラウイルスのウイルス分離、血清学的診断はP4レベルの設備を有した検査室でのみ許可されている。
高額求人多数あり!関東での転職ならナースバンクキャリアへ
about trackback request
我不能理解您的文 但 可
Ebola Tissue Tropism and Pathogenesis エボラ組織親和性と発症(機序)
The Filoviridae Journey: フィロウイルスの旅
After transmission to a new host, the virus enters a cell through a mechanism that has yet to be determined. Once inside the host cell's cytoplasm, the filovirus uncoats itself and releases transcriptase, which is contained in the virion. Transcriptase transcribes the viral -ssRNA into the complimentary +ssRNA. This positive, single stranded RNA will then be used as the template for the new viral genomes. Soon after the infection, the cell develops cytoplasmic inclusion bodies that contain the highly structured viral nucleocapsid (the nucleocapsid contains the genome and can sometimes have other proteins in it as well). After the nucleocapsid has been formed, the new virus will self-assemble and bud from the cell membrane stealing some of the membrane for its envelope.
新たな宿主への感染ののち、ウイルスはまだ決定されていないメカニズムを通して細胞に侵入する。一旦宿主の細胞の細胞質に入り込むとフィロウイルスは脱穀し、ビリオンの中に含まれる転写酵素を放出する。転写酵素はウイルス・マイナス一本鎖RNAを優越したプラス一本鎖RNAに書き換える。この陽性で、単鎖のRNAは新たなウイルスのゲノムの鋳型(テンプレート)として使われる。感染後すぐ、細胞は高度に構造化されたウイルスのヌクレオカプシドを含む細胞質の含有物を進化させる。(ヌクレオカプシドはゲノムを含み、時には内部にプロテインを持つ)。ヌクレオカプシドが形成された後、その新たなウイルスは自己組織(自己集合)化し、その外皮のためにいくばくかの膜組織を奪いながら細胞膜から伸び始める。
host〔寄生動植物の〕宿主、 cytoplasm 《生物》細胞質 uncoat 〔ウイルスが〕脱殻する
transcriptase 《生化学》転写酵素 virion ビリオン◆ウイルス粒子
transcribe 〜を書き換える、〜を書き写す、転写する 〜を複写する -ssRNA マイナス1本鎖RNA
complimentary 優遇の、優待の
single-stranded 《生化学》一本鎖の、単鎖の cytoplasmic 細胞質(性)の
inclusion 含有物 nucleocapsid ヌクレオカプシド◆ゲノムとキャプシドの複合体
self-assembled 自己集合した、自己組織化された bud《解剖》芽状突起、乳房
membrane 薄膜、皮膜、膜組織 envelope 外皮、膜
transcriptase 《生化学》転写酵素 virion ビリオン◆ウイルス粒子
transcribe 〜を書き換える、〜を書き写す、転写する 〜を複写する -ssRNA マイナス1本鎖RNA
complimentary 優遇の、優待の
single-stranded 《生化学》一本鎖の、単鎖の cytoplasmic 細胞質(性)の
inclusion 含有物 nucleocapsid ヌクレオカプシド◆ゲノムとキャプシドの複合体
self-assembled 自己集合した、自己組織化された bud《解剖》芽状突起、乳房
membrane 薄膜、皮膜、膜組織 envelope 外皮、膜
Not very much is known about the pathogenesis of filoviruses. But we do know that Ebola attacks cells important to the function of lymphatic tissues. It can be found in fibroblastic reticular cells (FRC) among the loose connective tissue under the skin and in the FRC conduit (FRCC) in lymph nodes. This allows the virus to rapidly enter the blood and leads to disruption of lymphocyte homing at high endothelial venules (HEV).
フィロウイルスが起因の発症に関してはあまり知られていない。しかしながらエボラ菌はリンパ組織の機能にとって重要な細胞を攻撃することがよく知られている。それは皮膚下のゆるい結合組織とリンパ腺内の線維芽細胞細網細胞導管?(FRCC)の間において、線維芽細胞細網細胞(FRC)のなかで見られる。これによってウイルスはすばやく血液に侵入し、高内皮細静脈におけるリンパ球ホーミングの分裂(途絶)へと導く。
pathogenesis 発病(機序)、発症(機序)、病因(論)lymphatic リンパ管 lymphatic tissueリンパ組織
fibroblastic reticular cells (FRC) 線維芽細胞細網細胞
fibroblastic 線維芽球様の、線維芽細胞の reticular 網状(組織)の 反すう動物の網胃の
connective tissue 結合組織【略】CT conduit〔水などの〕導管 lymph node リンパ腺
disruption 〔望ましくない突然の〕途絶、分裂〔外的要因による〕混乱、崩壊
lymphocyte homing リンパ球ホーミング
homing ホーミング、帰還、帰巣本能 〔ミサイルの〕自動誘導
high endothelial venules (リンパ節内でリンパ球が通り抜ける細血管) 高内皮細静脈
endothelial 内皮の venules 静脈
fibroblastic reticular cells (FRC) 線維芽細胞細網細胞
fibroblastic 線維芽球様の、線維芽細胞の reticular 網状(組織)の 反すう動物の網胃の
connective tissue 結合組織【略】CT conduit〔水などの〕導管 lymph node リンパ腺
disruption 〔望ましくない突然の〕途絶、分裂〔外的要因による〕混乱、崩壊
lymphocyte homing リンパ球ホーミング
homing ホーミング、帰還、帰巣本能 〔ミサイルの〕自動誘導
high endothelial venules (リンパ節内でリンパ球が通り抜ける細血管) 高内皮細静脈
endothelial 内皮の venules 静脈
Ebola virus seems to be most active in infecting fibroblasts of any type (especially fibroblastic reticular cells).
The next most frequent cell types are mononuclear phagocytes with dendritic cells more affected than monocytes or macrophages. Endothelial cells become infected after the the connective tissue surrounding them is fully involved. Then, almost as a final insult, epithelial cells of any type are infected.
エボラ菌はあらゆるタイプの線維芽細胞への感染時に最も活動的であるように見える(とりわけ線維芽細胞細網細胞(FRC)で)。その次によくある細胞のタイプは単核球やマクロファージよりも冒された樹状細胞を伴った単核食細胞である。(注;あるいは→その次によくある細胞のタイプは樹状細胞を伴った単核食細胞であり、単核球やマクロファージよりも冒されやすい?。←ちょっと自信がない) 内皮細胞はそれらを取り囲む結合組織が完全に冒された後で感染する。それから、ほとんど最後の損傷として、あらゆるタイプの上皮細胞が感染する。
mononuclear 単核 phagocytes 食細胞 dendritic cells 樹状細胞 monocytes 単核球, モノサイトmacrophages マクロファージ
epithelial cells 上皮細胞 insult 損傷 Endothelial cells 内皮細胞
epithelial cells 上皮細胞 insult 損傷 Endothelial cells 内皮細胞
In general, epithelial cells become infected only if they contact other cells that amplify the virus such as fibroblastic reticular cells (FRC) and mononuclear cells. This would be true for skin appendages like hair follicles and sweat glands because they are heavily vascularized and have a lot of FRC networks associated with them. Liver cells and adrenal gland epithelial cells have fibroblastic reticulum as their main connective tissue and both have resident mononuclear cell phagocytes hanging on FRC cells near the blood/epithelial cell interface.
一般的に、上皮細胞は FRCや単核細胞のようなウイルスを拡大する他の細胞と接触した場合にのみ感染する。これは毛嚢や汗腺のような皮膚付属器において事実であろう、なぜならそれらは多分に血管新生化され、多くのFRC
ネットワークを持つからである。肝細胞と副腎上皮細胞はそれらの主要な結合組織として線維芽細胞細網構造を有し、
両方とも血液・上皮細胞の境界面そばでFRC細胞にぶらさがったレジデント単核細胞食細胞を有する。
amplify 拡大する 詳しく述べる skin appendages 皮膚付属器 hair follicles 毛包, 毛嚢
sweat glands 汗腺 vascularized 血管新生化する Liver cells 肝細胞
adrenal gland epithelial cells 副腎上皮細胞 resident mononuclear cell phagocytesレジデント単核細胞食細胞
sweat glands 汗腺 vascularized 血管新生化する Liver cells 肝細胞
adrenal gland epithelial cells 副腎上皮細胞 resident mononuclear cell phagocytesレジデント単核細胞食細胞
The time sequence of infection and spread of ebola is difficult to speculate on because most studies have been conducted on "autopsied" animals, i.e. they are at the end stage of infection.While some regions of the body or organ systems may be at earlier stages of infection at the time of death it is not a good idea to use this information to derive a theory on sequence of infection and spread. Only through analytical experiments in vivo where sequential necropsies are performed on animals euthanized according to a time course protocol can the actual sequence of infection and dissemination be characterized.
感染の時間系列とエボラの拡散は憶測しがたい、というのはほどんとの研究は”解剖された”動物で行われたからだ。
死亡時に、体のある場所や臓器システムは感染の初期段階にあるかもしれないが、この情報を感染と拡散の順序(あるいは配列)から理論を導き出すのに使うのは良い考えではない。安楽死させた動物を使って、時間進行手順に従って連続的に死体解剖された生体内での分析的実験を通してのみ、実際の感染と拡散の順序はその特徴を描写され得る。
time sequence 時間系列 autopsied 解剖された
derive 〜から)来ている、由来する、派生する sequence 順序、〜の配列を決定する
analytical experiments 分析的実験 in vivo 生体内で sequential 連続的な; 続いて起こる necropsies 死体解剖 検死
euthanized 安楽死させる protocol (実験・治療の)実施要綱[計画]. 手順
dissemination 種まき 散布 普及 characterized 人・ものの〉特徴を述べる,性格を描写する.〈人・ものを〉〈…と〉みなす.
derive 〜から)来ている、由来する、派生する sequence 順序、〜の配列を決定する
analytical experiments 分析的実験 in vivo 生体内で sequential 連続的な; 続いて起こる necropsies 死体解剖 検死
euthanized 安楽死させる protocol (実験・治療の)実施要綱[計画]. 手順
dissemination 種まき 散布 普及 characterized 人・ものの〉特徴を述べる,性格を描写する.〈人・ものを〉〈…と〉みなす.
参考
フィロウイルス科(Family Filoviridae)とはウイルスの分類における一科であり、そのビリオンは多形性で紐状の形態
(直径80nm、長さ14,000nm)を示し、そのゲノムはマイナス一本鎖RNAである。ビリオンはエンベロープを有し、エーテルに対しては感受性を持つ。螺旋対称性のヌクレオカプシドを有する。細胞質内で増殖し、細胞膜から出芽する。細胞質内封入体を形成。マールブルグウイルス、エボラウイルスのウイルス分離、血清学的診断はP4レベルの設備を有した検査室でのみ許可されている。
高額求人多数あり!関東での転職ならナースバンクキャリアへ
about trackback request
我不能理解您的文 但 可
2014年09月18日
ヤフーUSAより エボラは空気感染型となり得るか?
Could Ebola Become Airborne?
http://news.yahoo.com/could-ebola-become-airborne-153701091.html
The Ebola virus is currently causing a devastating and unprecedented outbreak in West Africa, but could the
virus create a doomsday scenario by turning airborne? Although one infectious-disease expert has voiced concern that the Ebola virus could gain the ability to spread through the air, others say this scenario is extremely unlikely. What's more, an "airborne Ebola" might actually be a less dangerous virus than the strain involved in the current outbreak, experts said.
エボラウイルスは現在破壊的かつ前例のないアウトブレイクを西アフリカで引き起こしているが、空気感染型に転じることによって世紀末シナリオとなり得るだろうか。一人の感染病専門家がエボラ菌は空気中で拡散する能力を得る可能性があると口にしたが、他の者はそのシナリオは非常にありにくいと言う。さらには、空気感染型エボラは現在流行中の型よりは実際の危険度は低いであろうと、専門家達は言う。
Last week, Michael Osterholm, director of the Center for Infectious Disease Research and Policy at the University of Minnesota, published an op-ed in The New York Times in which he argued that the ability of Ebola to become airborne is a real risk that virologists don't like to talk about publicly.Currently, Ebola can be spread only through contact with bodily fluids, but each new human infection with Ebola gives the virus a chance to mutate, Osterholm said. "If certain mutations occurred, it would mean that just breathing would put one at risk of contracting Ebola," Osterholm wrote. "Infections could spread quickly to every part of the globe."
先週、ミネソタ大学の感染症調査対策センターの理事長であるマイケル・オスターホルムは、彼がエボラ菌が空気感染型になる能力は現実のリスクであり、ウイルス学者は公然とは話したがらないと論じているニューヨーク・タイムズのコラムに論説を書いた。現在、エボラは体液に接触することによってのみ拡散するが、新たなエボラ感染のひとつひとつはウイルスに変異の機会を与えている、とオスターホルムは述べた。”もしとある変異が起きたなら、それは呼吸するだけで人をエボラ感染の危機に陥らせるだろう”オスターホルムは書いた。”感染は地球上のあらゆる場所にすばやく広まり得る”
Other experts disagreed. Although it's theoretically possible that Ebola could become airborne, "it's pretty unlikely," said Dr. Amesh Adalja, an infectious-disease physician at the University of Pittsburgh."Airborne transmission may be what we fear the most, but evolutionarily speaking, it may not be the best path for the
virus to take," Adalja said.The Ebola virus does mutate, or change its genetic material,, fairly frequently, but this does not necessarily mean it can become airborne, Adalja said. The HIV virus has a high rate of mutation as well, but it has not acquired the ability to spread through the air, despite infecting magnitudes more people than the Ebola virus has, Adalja said. In fact, none of the 23 viruses that cause serious disease in humans have been known to mutate in a way that changed their mode of infection, according to Dr. Scott Gottlieb, former deputy commissioner at the Food and Drug Administration, who recently wrote about the topic in Forbes.Genetic mutations are random, and some Ebola mutations may not cause any noticeable changes at all, while others may render the virus nonfunctional, Adalja said. Only a small fraction of mutations will result
in an advantage to the virus, he said."It's probably going to take a series of mutations that are very exact," that happen in the right order in multiple genes, for the virus to become airborne, Adalja said.
他の専門家らは不賛成だ。理論上、エボラが空気感染型になることはありえるが、しかし”大変ありにくい事だ”アメッシュ・ピッツバーグ大学の感染症医のアダルジャ医師は述べた。”空気感染は我々が最も恐れるものであるが、進化論的に言って、ウイルスがとる最良の道ではないかもしれない”エボラ菌は確かに変異するし、非常にしばしば遺伝子素材を変化させる、しかしそれは必ずしも空気感染型になることを意味しないと、アダルジャ医師は述べた。HIVウイルスも高い確率で変異するが、エボラよりも多くの人に感染しているのに空気感染する力を得てはいない。最近にフォーブズに記事を書いた元食品医薬局警視副総監?のスコット・ゴットリーブ医師によれば、実際人間に深刻な病気を引き起こす23のウイルスはひとつもそれらの感染モードを変えるような形で変異したとは知られていない。遺伝子変異はランダムであって、いくつかのエボラの変異は目立った変化をまったく起こさないかもしれないし、一方他のエボラの変異はウイルスを機能しない状態にするかもしれない、アダルジャ医師は述べた。ほんの一部の変異がウイルスにとって結果的に有利な点となるのだ。ウイルスが空気感染型になるためには、複数の遺伝子の中で正しい秩序でもって起こる”たぶん大変正確な一連の変異のかたちを取るだろう”アダルジャ医師は述べた。
Derek Gatherer, a bioinformatics researcher at Lancaster University in the United Kingdom, agreed. The ability of Ebola to become airborne "requires a conjunction of coincidental, unlikely events," Gatherer said. "This is a 'worst possible case' scenario, but there's no reason for us to think it will happen." To be airborne, a virus needs to dry quickly in the air, which Ebola does not do currently, Gatherer said.And even if Ebola were to become airborne, that doesn't mean it would be more dangerous than its current form, Adalja said. Viral mutations can come with trade-offs ? the virus may gain the ability to spread through the air, but lose the
ability to infect people, or to cause serious symptoms, Adalja said.
イギリスはランキャスター大学の生物情報学調査官であるデレック・ギャザラー氏は賛成した。エボラが空気感染型になる能力は起こりにくい出来事、偶然的な結合を必要とする、ギャザラー氏は述べた。”これは起こり得る最悪のシナリオだが、それが起きると考える理由が我々には無いのだ”空気感染型となるのには、ウイルスは空気中ですばやく乾燥する必要があり、これは現在のところエボラ菌では起こっていない、ギャザラー氏は述べた。それにもしエボラが空気感染するとしても、それは現在の型よりも危険になるということを意味しない、とアダルジャ氏は述べた。ウイルスの変異は交換取引を伴い得るーー空気を通して拡散する能力を得るかもしれないが、人間に感染する力や深刻な症状を引き起こす力を失うかもしれないとアダルジャ氏は述べた。
"I wouldn't assume that if Ebola became airborne that it would be the exact same virus" that's spreading in Africa right now, Adalja said.In addition, Gatherer said there's no evidence of any other filoviruses ー viruses that belong to the same family as Ebola ーspreading through the airborne route in people.
”もしエボラが空気感染型になったとして、現在アフリカで広がっているものとまったく同じウイルスだとは私は推測しない”アダルジャ氏は述べた。加えて、ギャザラーはーーエボラと同じファミリーに属するウイルスであるーー他のフィロウイルスが人間の間で空気感染ルートを通して広がっているという証拠がないという。
Osterholm did recall, however, a 2012 Canadian study in which pigs infected with the Ebola virus spread the disease to monkeys housed in cages in the same area, but did not have direct contact with the pigs. The monkeys showed signs of respiratory infection with the virus. This study, Osterholm wrote, "proved that Ebola Zaire, the same virus that is causing the West Africa outbreak, could be transmitted by the respiratory route from pigs to monkeys."
しかしながらオスターホルムは、エボラに感染した豚が、同じ地域で檻に入れて飼われていたサルに病気を移したが、豚との直接接触はなかったという2012年カナダでの研究を回想した。サルはウイルスによる呼吸器の感染の兆候を示した。オスターホルムはこの研究で"エボラ・ザイール株は、西アフリカのアウトブレイクを引き起こしているものと同じウイルスだが、豚からサルへ呼吸器のルートによって感染し得るということが証明された”と書いた。
But contrary to Osterholm's statement, Gatherer said the study was "unable to conclusively prove that the transmission was airborne." The study researchers themselves wrote in their paper that, while the animal facility was being cleaned, droplets containing the Ebola virus could have been splashed into the monkey cages, and the monkeys may have become infected by touching the dried droplets.Even if the Ebola virus did spread from pig to monkey through the air, "this is a rather contrived model if our primary concern is human-to-human [transmission], in which case the experiment should have been monkey-to-monkey," Gatherer said.
Still, Adalja said it's important to keep checking the Ebola virus in this outbreak, and future outbreaks, to see what mutations are occurring, and whether those mutations affect the spread of the virus.
しかしオスターホルムの声明とは反対に、ギャザラーはその研究は”その感染が空気感染だったと決定的に証明できるものではない”としている。研究調査官?自身は新聞に、動物施設は掃除されていた一方で、エボラ菌を含んだ飛沫がサルの檻に飛び散って、サルは乾いた飛沫に触れることによって感染したのかもしれない、と書いた。もしエボラ菌が豚からサルへ空気感染したとしても、”もしおもだった関心が人から人への感染だとするなら、この話は少し不自然である、この実験はサルからサルへのものであるべきだった”ギャザラーは述べた。このアウトブレイク中の及び、未来のエボラ菌をチェックしつづけることは、どんな変異が起きるのか、変異がウイルスの拡散に影響するか見届けるためになお重要だとアダルジャは述べた。
http://news.yahoo.com/could-ebola-become-airborne-153701091.html
The Ebola virus is currently causing a devastating and unprecedented outbreak in West Africa, but could the
virus create a doomsday scenario by turning airborne? Although one infectious-disease expert has voiced concern that the Ebola virus could gain the ability to spread through the air, others say this scenario is extremely unlikely. What's more, an "airborne Ebola" might actually be a less dangerous virus than the strain involved in the current outbreak, experts said.
エボラウイルスは現在破壊的かつ前例のないアウトブレイクを西アフリカで引き起こしているが、空気感染型に転じることによって世紀末シナリオとなり得るだろうか。一人の感染病専門家がエボラ菌は空気中で拡散する能力を得る可能性があると口にしたが、他の者はそのシナリオは非常にありにくいと言う。さらには、空気感染型エボラは現在流行中の型よりは実際の危険度は低いであろうと、専門家達は言う。
Last week, Michael Osterholm, director of the Center for Infectious Disease Research and Policy at the University of Minnesota, published an op-ed in The New York Times in which he argued that the ability of Ebola to become airborne is a real risk that virologists don't like to talk about publicly.Currently, Ebola can be spread only through contact with bodily fluids, but each new human infection with Ebola gives the virus a chance to mutate, Osterholm said. "If certain mutations occurred, it would mean that just breathing would put one at risk of contracting Ebola," Osterholm wrote. "Infections could spread quickly to every part of the globe."
先週、ミネソタ大学の感染症調査対策センターの理事長であるマイケル・オスターホルムは、彼がエボラ菌が空気感染型になる能力は現実のリスクであり、ウイルス学者は公然とは話したがらないと論じているニューヨーク・タイムズのコラムに論説を書いた。現在、エボラは体液に接触することによってのみ拡散するが、新たなエボラ感染のひとつひとつはウイルスに変異の機会を与えている、とオスターホルムは述べた。”もしとある変異が起きたなら、それは呼吸するだけで人をエボラ感染の危機に陥らせるだろう”オスターホルムは書いた。”感染は地球上のあらゆる場所にすばやく広まり得る”
virologist ウイルス学者
Other experts disagreed. Although it's theoretically possible that Ebola could become airborne, "it's pretty unlikely," said Dr. Amesh Adalja, an infectious-disease physician at the University of Pittsburgh."Airborne transmission may be what we fear the most, but evolutionarily speaking, it may not be the best path for the
virus to take," Adalja said.The Ebola virus does mutate, or change its genetic material,, fairly frequently, but this does not necessarily mean it can become airborne, Adalja said. The HIV virus has a high rate of mutation as well, but it has not acquired the ability to spread through the air, despite infecting magnitudes more people than the Ebola virus has, Adalja said. In fact, none of the 23 viruses that cause serious disease in humans have been known to mutate in a way that changed their mode of infection, according to Dr. Scott Gottlieb, former deputy commissioner at the Food and Drug Administration, who recently wrote about the topic in Forbes.Genetic mutations are random, and some Ebola mutations may not cause any noticeable changes at all, while others may render the virus nonfunctional, Adalja said. Only a small fraction of mutations will result
in an advantage to the virus, he said."It's probably going to take a series of mutations that are very exact," that happen in the right order in multiple genes, for the virus to become airborne, Adalja said.
他の専門家らは不賛成だ。理論上、エボラが空気感染型になることはありえるが、しかし”大変ありにくい事だ”アメッシュ・ピッツバーグ大学の感染症医のアダルジャ医師は述べた。”空気感染は我々が最も恐れるものであるが、進化論的に言って、ウイルスがとる最良の道ではないかもしれない”エボラ菌は確かに変異するし、非常にしばしば遺伝子素材を変化させる、しかしそれは必ずしも空気感染型になることを意味しないと、アダルジャ医師は述べた。HIVウイルスも高い確率で変異するが、エボラよりも多くの人に感染しているのに空気感染する力を得てはいない。最近にフォーブズに記事を書いた元食品医薬局警視副総監?のスコット・ゴットリーブ医師によれば、実際人間に深刻な病気を引き起こす23のウイルスはひとつもそれらの感染モードを変えるような形で変異したとは知られていない。遺伝子変異はランダムであって、いくつかのエボラの変異は目立った変化をまったく起こさないかもしれないし、一方他のエボラの変異はウイルスを機能しない状態にするかもしれない、アダルジャ医師は述べた。ほんの一部の変異がウイルスにとって結果的に有利な点となるのだ。ウイルスが空気感染型になるためには、複数の遺伝子の中で正しい秩序でもって起こる”たぶん大変正確な一連の変異のかたちを取るだろう”アダルジャ医師は述べた。
Derek Gatherer, a bioinformatics researcher at Lancaster University in the United Kingdom, agreed. The ability of Ebola to become airborne "requires a conjunction of coincidental, unlikely events," Gatherer said. "This is a 'worst possible case' scenario, but there's no reason for us to think it will happen." To be airborne, a virus needs to dry quickly in the air, which Ebola does not do currently, Gatherer said.And even if Ebola were to become airborne, that doesn't mean it would be more dangerous than its current form, Adalja said. Viral mutations can come with trade-offs ? the virus may gain the ability to spread through the air, but lose the
ability to infect people, or to cause serious symptoms, Adalja said.
イギリスはランキャスター大学の生物情報学調査官であるデレック・ギャザラー氏は賛成した。エボラが空気感染型になる能力は起こりにくい出来事、偶然的な結合を必要とする、ギャザラー氏は述べた。”これは起こり得る最悪のシナリオだが、それが起きると考える理由が我々には無いのだ”空気感染型となるのには、ウイルスは空気中ですばやく乾燥する必要があり、これは現在のところエボラ菌では起こっていない、ギャザラー氏は述べた。それにもしエボラが空気感染するとしても、それは現在の型よりも危険になるということを意味しない、とアダルジャ氏は述べた。ウイルスの変異は交換取引を伴い得るーー空気を通して拡散する能力を得るかもしれないが、人間に感染する力や深刻な症状を引き起こす力を失うかもしれないとアダルジャ氏は述べた。
"I wouldn't assume that if Ebola became airborne that it would be the exact same virus" that's spreading in Africa right now, Adalja said.In addition, Gatherer said there's no evidence of any other filoviruses ー viruses that belong to the same family as Ebola ーspreading through the airborne route in people.
”もしエボラが空気感染型になったとして、現在アフリカで広がっているものとまったく同じウイルスだとは私は推測しない”アダルジャ氏は述べた。加えて、ギャザラーはーーエボラと同じファミリーに属するウイルスであるーー他のフィロウイルスが人間の間で空気感染ルートを通して広がっているという証拠がないという。
Osterholm did recall, however, a 2012 Canadian study in which pigs infected with the Ebola virus spread the disease to monkeys housed in cages in the same area, but did not have direct contact with the pigs. The monkeys showed signs of respiratory infection with the virus. This study, Osterholm wrote, "proved that Ebola Zaire, the same virus that is causing the West Africa outbreak, could be transmitted by the respiratory route from pigs to monkeys."
しかしながらオスターホルムは、エボラに感染した豚が、同じ地域で檻に入れて飼われていたサルに病気を移したが、豚との直接接触はなかったという2012年カナダでの研究を回想した。サルはウイルスによる呼吸器の感染の兆候を示した。オスターホルムはこの研究で"エボラ・ザイール株は、西アフリカのアウトブレイクを引き起こしているものと同じウイルスだが、豚からサルへ呼吸器のルートによって感染し得るということが証明された”と書いた。
But contrary to Osterholm's statement, Gatherer said the study was "unable to conclusively prove that the transmission was airborne." The study researchers themselves wrote in their paper that, while the animal facility was being cleaned, droplets containing the Ebola virus could have been splashed into the monkey cages, and the monkeys may have become infected by touching the dried droplets.Even if the Ebola virus did spread from pig to monkey through the air, "this is a rather contrived model if our primary concern is human-to-human [transmission], in which case the experiment should have been monkey-to-monkey," Gatherer said.
Still, Adalja said it's important to keep checking the Ebola virus in this outbreak, and future outbreaks, to see what mutations are occurring, and whether those mutations affect the spread of the virus.
しかしオスターホルムの声明とは反対に、ギャザラーはその研究は”その感染が空気感染だったと決定的に証明できるものではない”としている。研究調査官?自身は新聞に、動物施設は掃除されていた一方で、エボラ菌を含んだ飛沫がサルの檻に飛び散って、サルは乾いた飛沫に触れることによって感染したのかもしれない、と書いた。もしエボラ菌が豚からサルへ空気感染したとしても、”もしおもだった関心が人から人への感染だとするなら、この話は少し不自然である、この実験はサルからサルへのものであるべきだった”ギャザラーは述べた。このアウトブレイク中の及び、未来のエボラ菌をチェックしつづけることは、どんな変異が起きるのか、変異がウイルスの拡散に影響するか見届けるためになお重要だとアダルジャは述べた。
2014年09月04日
TIME より − エボラのアウトブレイク阻止に開かれた窓は急速に閉じようとしている
TIME より Window to Stop Ebola Outbreak Is ‘Closing Quickly,’ Official Warns
http://time.com/3257769/ebola-outbreak-west-africa-cdc/
The CDC says more needs to be done to fight Ebola before it's too late The window of opportunity to stop the Ebola outbreak in West Africa is “closing quickly,” a top health official said Tuesday.“The number of cases is so large, the epidemic is so overwhelming and it requires an overwhelming response,” Dr. Tom Frieden, the director of the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), told reporters Tuesday after returning to the U.S. Monday from a trip to the affected countries. Despite the efforts of health workers from the affected countries and elsewhere, cases of Ebola will continue to increase, Frieden said. Moments after his remarks, an aid group announced that another American doctor fighting the outbreak in Liberia has been infected.
米疾病管理センターは、エボラとの戦いが手遅れになる前により多くの事が成されるべきである、と告げる。西アフリカでのエボラのアウトブレイクを阻止するために開かれた窓は、”急速に閉じようとしている”、保健当局のトップが火曜に述べた。(件数があまりにも多く、病気の広がりは圧倒的であり、大きなレスポンス(皆さんからの反応)が必要だ)米疾病管理センター理事長のトム・フリーデンTom Frieden医師が、感染した国の視察から月曜にアメリカに戻った後の火曜にレポーターに告げた。感染国や他からの医療従事者の努力にも関わらず、エボラ熱の件数は増えつづけるだろう、フリーデン医師は言った。彼の声明の後、救援団体がリベリアで病気と戦っているアメリカ人医師が一人感染した、と告げた。
Groups like Doctors Without Borders that are treating patients are overwhelmed by the high number of cases, and have had to turn away infected people because of lack of space. Frieden said he saw patients lying on the ground in some West Africa clinics. He stressed that Ebola is a global problem, and that closing off affected countries like Guinea, Liberia and Sierra Leone ? many airlines have stopped flying there ? will only worsen the outbreak by cutting off access to needed supplies.“Getting supplies and people in is a big challenge,” Frieden said. “The more the world isolates and stops contact with these countries, the harder it will be to stop the outbreak.”
患者を治療してきた国境なき医師団のようなグループが(病人の)件数の多さに打ちのめされてしまい、スペースに余裕がないとの理由で感染者を拒絶せねばならなかった。西アフリカのいくつかのクリニックでは地面に患者が寝ていた、とフリーデン医師は述べた。医師は、エボラ熱はグローバルな問題であり、ギニア、リベリア、シエラレオネのような感染国を閉鎖することはーー多くのエアラインが止まりーー必要物資へのアクセスを妨げることによって事態をより悪化させるだろうと強調した。(物資と働いてくれる人を入手するのは、大きなチャレンジだ)フリーデン医師は述べた。(世界が孤立してこれらの国々との接触をやめればやめるほど、アウトブレイクを止めるのは難しくなるだろう
http://time.com/3257769/ebola-outbreak-west-africa-cdc/
The CDC says more needs to be done to fight Ebola before it's too late The window of opportunity to stop the Ebola outbreak in West Africa is “closing quickly,” a top health official said Tuesday.“The number of cases is so large, the epidemic is so overwhelming and it requires an overwhelming response,” Dr. Tom Frieden, the director of the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), told reporters Tuesday after returning to the U.S. Monday from a trip to the affected countries. Despite the efforts of health workers from the affected countries and elsewhere, cases of Ebola will continue to increase, Frieden said. Moments after his remarks, an aid group announced that another American doctor fighting the outbreak in Liberia has been infected.
米疾病管理センターは、エボラとの戦いが手遅れになる前により多くの事が成されるべきである、と告げる。西アフリカでのエボラのアウトブレイクを阻止するために開かれた窓は、”急速に閉じようとしている”、保健当局のトップが火曜に述べた。(件数があまりにも多く、病気の広がりは圧倒的であり、大きなレスポンス(皆さんからの反応)が必要だ)米疾病管理センター理事長のトム・フリーデンTom Frieden医師が、感染した国の視察から月曜にアメリカに戻った後の火曜にレポーターに告げた。感染国や他からの医療従事者の努力にも関わらず、エボラ熱の件数は増えつづけるだろう、フリーデン医師は言った。彼の声明の後、救援団体がリベリアで病気と戦っているアメリカ人医師が一人感染した、と告げた。
Groups like Doctors Without Borders that are treating patients are overwhelmed by the high number of cases, and have had to turn away infected people because of lack of space. Frieden said he saw patients lying on the ground in some West Africa clinics. He stressed that Ebola is a global problem, and that closing off affected countries like Guinea, Liberia and Sierra Leone ? many airlines have stopped flying there ? will only worsen the outbreak by cutting off access to needed supplies.“Getting supplies and people in is a big challenge,” Frieden said. “The more the world isolates and stops contact with these countries, the harder it will be to stop the outbreak.”
患者を治療してきた国境なき医師団のようなグループが(病人の)件数の多さに打ちのめされてしまい、スペースに余裕がないとの理由で感染者を拒絶せねばならなかった。西アフリカのいくつかのクリニックでは地面に患者が寝ていた、とフリーデン医師は述べた。医師は、エボラ熱はグローバルな問題であり、ギニア、リベリア、シエラレオネのような感染国を閉鎖することはーー多くのエアラインが止まりーー必要物資へのアクセスを妨げることによって事態をより悪化させるだろうと強調した。(物資と働いてくれる人を入手するのは、大きなチャレンジだ)フリーデン医師は述べた。(世界が孤立してこれらの国々との接触をやめればやめるほど、アウトブレイクを止めるのは難しくなるだろう
2014年09月03日
蚊の発生を防ごう 外出時携帯できるスプレー 蚊帳など
蚊の発生を防ごう 外出時携帯できるスプレー 蚊帳など
今、揃えておきたいお役立ち商品
蚊の発生を防ぐ
バポナうじ殺し 液剤
購入者の声■■我が家の庭には蚊が毎年多量に発生して困っていました。敷地内を調べると、雨水管の枡(3か所)にボウフラが沢山発生しているのを発見。これが蚊発生の主源と思われます。本品を試すと効能書き通り水に薬品がパッと広がってボウフラがいなくなりました。
蚊から身を守る
スキンベープミスト
購入者の声■■夏のアウトドアや、ちょっとした外出時、お庭での作業時などに大活躍するお肌の虫よけ。子供が乳児の時から使用しています。何も問題なく使えます。スプレー式は子供が咳き込みやすく、臭いと不評でしたが、このスキンベープミストは香りもよく、咳き込まない
蚊がいなくなるスプレー 200日 無香料 45mL
購入者の声■■寝る前にワンプッシュするだけで寝ている最中に耳元でぷーんと不快な羽音を聞くことがなくなった。
ヤブ蚊バリア 450mL
購入者の声■■効果は抜群です。バーベキューやキャンプの時の必需品です。「やぶ蚊バリア」を回りにスプレーすると、ほとんど蚊に刺されませんでした。
夜も安心して眠りたい
軽涼ワンタッチ蚊帳 ビッグサイズ
購入者の声■■9ヶ月の子供が毎回知らぬ間に刺されていたので購入しました。シングル布団二枚がピッタリ入って、ネットも値段のわりにしっかりしています。
軽涼ワンタッチ蚊帳 ベビーサイズ
購入者の声■■新生児、この夏一度も蚊に刺されませんでした。軽く取り扱いが容易でとても役に立ちました。
今、揃えておきたいお役立ち商品
蚊の発生を防ぐ
バポナうじ殺し 液剤
購入者の声■■我が家の庭には蚊が毎年多量に発生して困っていました。敷地内を調べると、雨水管の枡(3か所)にボウフラが沢山発生しているのを発見。これが蚊発生の主源と思われます。本品を試すと効能書き通り水に薬品がパッと広がってボウフラがいなくなりました。
新品価格 |
蚊から身を守る
スキンベープミスト
購入者の声■■夏のアウトドアや、ちょっとした外出時、お庭での作業時などに大活躍するお肌の虫よけ。子供が乳児の時から使用しています。何も問題なく使えます。スプレー式は子供が咳き込みやすく、臭いと不評でしたが、このスキンベープミストは香りもよく、咳き込まない
新品価格 |
蚊がいなくなるスプレー 200日 無香料 45mL
購入者の声■■寝る前にワンプッシュするだけで寝ている最中に耳元でぷーんと不快な羽音を聞くことがなくなった。
|
ヤブ蚊バリア 450mL
購入者の声■■効果は抜群です。バーベキューやキャンプの時の必需品です。「やぶ蚊バリア」を回りにスプレーすると、ほとんど蚊に刺されませんでした。
新品価格 |
夜も安心して眠りたい
軽涼ワンタッチ蚊帳 ビッグサイズ
購入者の声■■9ヶ月の子供が毎回知らぬ間に刺されていたので購入しました。シングル布団二枚がピッタリ入って、ネットも値段のわりにしっかりしています。
新品価格 |
軽涼ワンタッチ蚊帳 ベビーサイズ
購入者の声■■新生児、この夏一度も蚊に刺されませんでした。軽く取り扱いが容易でとても役に立ちました。
新品価格 |
2014年08月30日
ヤフーUSAより - エボラ試薬のジーマップ、感染したサルを救う
ヤフーUSAより
http://news.yahoo.com/ebola-drug-zmapp-saves-infected-monkeys-study-shows-233135518.html
An experimental drug called ZMapp, which contains a cocktail of three antibodies that fight the Ebola virus, has successfully treated 18 monkeys infected with the deadly disease, researchers reported today. The new results raise hope that the drug may also work in people who are infected in the current Ebola outbreak in West Africa, the researchers say.On the basis of these results in monkeys, several human patients had recently received the latest drug, before the details of the study were published today (Aug. 29) in the journal Nature."The success was great," co-author Gary Kobinger, chief of special pathogens at the Public Health Agency of Canada,told reporters at a news conference about the study. "It's an important step forward in the fight against Ebola virus."
エボラウイルスと闘う三つの抗体が混合された試験段階の薬、ジーマップが病気に感染した18頭のサルに投与され成功を収めた、と調査団が本日報告した。サルでの結果を基にして、研究の詳細がザ・ジャーナル・ネイチャー誌に本日(8月29日)掲載される前に、数人の人間の患者が最新の試薬を受け取った。(成功は素晴らしい)カナダの特別病原菌公衆衛生局(?)のチーフであり、共同著者のGary Kobingerは研究に関する記者会見でリポーターらに語った。
In their study, the researchers administered the drug every three days to monkeys infected with Ebola. Some monkeys received the treatment starting on either day three or four after they were infected with the virus, and some even started the treatment on day five, when the animals were only days from reaching the end. [Ebola Virus: 5 Things You Should Know]All 18 monkeys in the study recovered from the infection, without showing any lingering effects of the disease, the researchers said.The drug contains three antibodies, which are molecules that can bind to a foreign protein. Several studies on mice and guinea pigs involving various combinations of six antibodies preceded the new findings, and helped the researchers zero in on the best combination of three antibodies to test on monkeys.The treatment reversed severe symptoms of the Ebola disease, such as bleeding, rashes and elevated liver enzymes. Three monkeys in the study that did not receive the drug, and served as a control group, died eight days after infection, according to the study.
研究では、調査団は三日ごとにエボラに感染したサルに試薬を投与した。いく匹かのサルは感染した日の三日か4日後に治療を受け始め、いく匹かは終わり(死亡?)の日からほんの数日前である5日目に治療を受け始めた。18匹すべてのサルが一切ずるずると病状を引きずることなく感染から回復した。試薬は外国産のプロテインと混合できる分子?である三つの抗体から成っている。マウスとモルモットを使った六つの抗体の様々な組み合わせに関わるいくつかの研究が、新たな発見に先立ち、サルでテストするための三つの抗体を使った最もベストな組み合わせに集中すること?を助けた。治療はエボラ熱の深刻な症状、出血、湿疹、肝酵素の上昇を覆した。薬を投与されず、コントロールグループに入れられた三匹のサルは感染から8日後に死亡した、との研究結果である。
With the new results, steps may be taken to use the drug in more people, the researchers said. If the drug is further shown to be safe in people, its use could be accelerated under laws allowing for the "compassionate use" of a drug that has not been proven, but may help people who have a disease that has no cure.However, production of the drug takes time and needs large-scale facilities. The company that has been making limited
doses of ZMapp for research doesn't have the capacity to make large quantities of the drug, the researchers said.
新たな結果を受けて、より多くの人に試薬を使う方向へ進むだろうと調査団は語った。人間で試してさらに安全だとなったら、いまだ証明されていないが治療法のない病気を持つ人らを助けるであろう、薬の(例外的使用)を許可する法律のもと、使用が加速するだろう。しかしながら、薬の製造には時間がかかり、大規模の設備が必要になる。わずかしかないジーマップ薬を研究のために作ってきた会社は大量の薬を製造するキャパシティがない、と調査団は語った。
Some doses of ZMapp were recently diverted from research purposes to be used in treating four Ebola patients, including two American health care workers who recovered. But it is not possible to know whether the drug had any role in their recovery, experts say. In the current outbreak, about 47 percent of patients have survived.The drug was also given to a Spanish priest and a Liberian doctor, but they didn't survive. Still, this doesn't mean the drug is not effective, because these two patients appear to have received only one dose, and perhaps too late."There is a limit. We know at one point there's a point of no return, where there's too much damage in the major organs to go back, and that's just the reality of it," Kobinger said. There are also other factors that come into play, he added, for example, the age and general health of the patient.As for the monkeys in the new study, he said, "Our animals are always young adults, they don't have genetic defects or
diseases."
ジーマップのいくばくかは最近調査目的で、回復した二人のヘルスケア・ワーカーを含む、4人のエボラ患者の治療に流用された。しかし、専門家は薬が回復に役立ったのか、知ることは可能ではないと述べた。現在のアウトブレイクでは、47パーセントの患者が生存している。試薬はまたスペインの牧師とリベリア人の医師に投与されたが、生存しなかった。しかし、これは薬が効果的でないということを意味しない、この二人はたった一つの薬しか与えられなかったようで、たぶん遅すぎたのだから。(限界があるわけだ。ある時点で、主要な臓器のダメージが大きすぎるような後戻りできない地点に気づくのだが、それが現実だ)Kobinger が述べた。年齢や患者の普段の健康などの他の要素も影響があるだろうと付け加えた。新たな研究で使うサルに関して、Kobingerは、(私どもで使うサルは常に若い成熟したものです、それらは遺伝的欠陥や病気を持っていません)
But the monkeys in the study did not receive the types of supportive care, such as fluids, that human patients do. Such care helps the body keep the damage from the virus under control.Currently, the researchers are assembling an intensive-care type of environment to study the effect of combining the drug with supportive care in monkeys, Kobinger said.The Ebola virus strain used to infect monkeys in the study is not identical to the strain responsible for the current West African outbreak, but the researchers compared the two viruses and found that the sites where the antibody binds to the virus was similar in both. They also tested ZMapp on animals infected with the strain that is circulating in the current outbreak, and the early results have been similarly positive, Kobinger said.
しかし実験で使われたサルは人間には与えられるような、例えば水分(体液?)のような支援的ケアを与えられなかった。このようなケアはコントロール下において、ウイルスからダメージが起こるのを防ぐのを助ける。現在、調査団はサルで、試薬と支援ケアをあわせた効果を研究する集中治療の環境を整理している、とKobinger は言った。研究においてサルを感染させるのに使ったエボラウイルスの型は現在西アフリカで原因となっている型とは同一ではないが、調査団は二つのウイルスを比べ、抗体がウイルスに結びつく場所が二つとも似ていることを発見した。その現在出回っている菌型に感染した動物でジーマップを試したが、初期の結果は陽性に近かった、とKobinger は話した。
The current Ebola outbreak began in February 2014 in Guinea, and spread to Liberia, Nigeria and Sierra Leone. So far, 3,069 suspected and confirmed cases of infection and 1,552 deaths have been reported, according to the World Health Organization.
WHOによれば、現行のエボラの流行は2014年二月ギニアに始まり、リベリア、ナイジェリア、シエラレオネに広がった。今のところ、3069人の感染にかかったか疑いを持たれた人らがおり、1552人の死亡が報告されている。
http://news.yahoo.com/ebola-drug-zmapp-saves-infected-monkeys-study-shows-233135518.html
An experimental drug called ZMapp, which contains a cocktail of three antibodies that fight the Ebola virus, has successfully treated 18 monkeys infected with the deadly disease, researchers reported today. The new results raise hope that the drug may also work in people who are infected in the current Ebola outbreak in West Africa, the researchers say.On the basis of these results in monkeys, several human patients had recently received the latest drug, before the details of the study were published today (Aug. 29) in the journal Nature."The success was great," co-author Gary Kobinger, chief of special pathogens at the Public Health Agency of Canada,told reporters at a news conference about the study. "It's an important step forward in the fight against Ebola virus."
エボラウイルスと闘う三つの抗体が混合された試験段階の薬、ジーマップが病気に感染した18頭のサルに投与され成功を収めた、と調査団が本日報告した。サルでの結果を基にして、研究の詳細がザ・ジャーナル・ネイチャー誌に本日(8月29日)掲載される前に、数人の人間の患者が最新の試薬を受け取った。(成功は素晴らしい)カナダの特別病原菌公衆衛生局(?)のチーフであり、共同著者のGary Kobingerは研究に関する記者会見でリポーターらに語った。
cocktail カクテル カクテル療法◆多剤併用療法
pathogens 病原体
pathogens 病原体
In their study, the researchers administered the drug every three days to monkeys infected with Ebola. Some monkeys received the treatment starting on either day three or four after they were infected with the virus, and some even started the treatment on day five, when the animals were only days from reaching the end. [Ebola Virus: 5 Things You Should Know]All 18 monkeys in the study recovered from the infection, without showing any lingering effects of the disease, the researchers said.The drug contains three antibodies, which are molecules that can bind to a foreign protein. Several studies on mice and guinea pigs involving various combinations of six antibodies preceded the new findings, and helped the researchers zero in on the best combination of three antibodies to test on monkeys.The treatment reversed severe symptoms of the Ebola disease, such as bleeding, rashes and elevated liver enzymes. Three monkeys in the study that did not receive the drug, and served as a control group, died eight days after infection, according to the study.
研究では、調査団は三日ごとにエボラに感染したサルに試薬を投与した。いく匹かのサルは感染した日の三日か4日後に治療を受け始め、いく匹かは終わり(死亡?)の日からほんの数日前である5日目に治療を受け始めた。18匹すべてのサルが一切ずるずると病状を引きずることなく感染から回復した。試薬は外国産のプロテインと混合できる分子?である三つの抗体から成っている。マウスとモルモットを使った六つの抗体の様々な組み合わせに関わるいくつかの研究が、新たな発見に先立ち、サルでテストするための三つの抗体を使った最もベストな組み合わせに集中すること?を助けた。治療はエボラ熱の深刻な症状、出血、湿疹、肝酵素の上昇を覆した。薬を投与されず、コントロールグループに入れられた三匹のサルは感染から8日後に死亡した、との研究結果である。
administer 〔薬などを〕塗布する、投与する
molecule 分子、微粒子、微分子、微量
precede 〜に先行する、先んじる、
help - zero in 集中する??
molecule 分子、微粒子、微分子、微量
precede 〜に先行する、先んじる、
help - zero in 集中する??
新品価格 |
With the new results, steps may be taken to use the drug in more people, the researchers said. If the drug is further shown to be safe in people, its use could be accelerated under laws allowing for the "compassionate use" of a drug that has not been proven, but may help people who have a disease that has no cure.However, production of the drug takes time and needs large-scale facilities. The company that has been making limited
doses of ZMapp for research doesn't have the capacity to make large quantities of the drug, the researchers said.
新たな結果を受けて、より多くの人に試薬を使う方向へ進むだろうと調査団は語った。人間で試してさらに安全だとなったら、いまだ証明されていないが治療法のない病気を持つ人らを助けるであろう、薬の(例外的使用)を許可する法律のもと、使用が加速するだろう。しかしながら、薬の製造には時間がかかり、大規模の設備が必要になる。わずかしかないジーマップ薬を研究のために作ってきた会社は大量の薬を製造するキャパシティがない、と調査団は語った。
compassionate use 例外的使用◆未承認医薬品を例外的に使用許可すること
Some doses of ZMapp were recently diverted from research purposes to be used in treating four Ebola patients, including two American health care workers who recovered. But it is not possible to know whether the drug had any role in their recovery, experts say. In the current outbreak, about 47 percent of patients have survived.The drug was also given to a Spanish priest and a Liberian doctor, but they didn't survive. Still, this doesn't mean the drug is not effective, because these two patients appear to have received only one dose, and perhaps too late."There is a limit. We know at one point there's a point of no return, where there's too much damage in the major organs to go back, and that's just the reality of it," Kobinger said. There are also other factors that come into play, he added, for example, the age and general health of the patient.As for the monkeys in the new study, he said, "Our animals are always young adults, they don't have genetic defects or
diseases."
ジーマップのいくばくかは最近調査目的で、回復した二人のヘルスケア・ワーカーを含む、4人のエボラ患者の治療に流用された。しかし、専門家は薬が回復に役立ったのか、知ることは可能ではないと述べた。現在のアウトブレイクでは、47パーセントの患者が生存している。試薬はまたスペインの牧師とリベリア人の医師に投与されたが、生存しなかった。しかし、これは薬が効果的でないということを意味しない、この二人はたった一つの薬しか与えられなかったようで、たぶん遅すぎたのだから。(限界があるわけだ。ある時点で、主要な臓器のダメージが大きすぎるような後戻りできない地点に気づくのだが、それが現実だ)Kobinger が述べた。年齢や患者の普段の健康などの他の要素も影響があるだろうと付け加えた。新たな研究で使うサルに関して、Kobingerは、(私どもで使うサルは常に若い成熟したものです、それらは遺伝的欠陥や病気を持っていません)
divert 流用する
蚊がいなくなるスプレー 200日 無香料 45mL (防除用医薬部外品) 【HTRC2.1】 新品価格 |
But the monkeys in the study did not receive the types of supportive care, such as fluids, that human patients do. Such care helps the body keep the damage from the virus under control.Currently, the researchers are assembling an intensive-care type of environment to study the effect of combining the drug with supportive care in monkeys, Kobinger said.The Ebola virus strain used to infect monkeys in the study is not identical to the strain responsible for the current West African outbreak, but the researchers compared the two viruses and found that the sites where the antibody binds to the virus was similar in both. They also tested ZMapp on animals infected with the strain that is circulating in the current outbreak, and the early results have been similarly positive, Kobinger said.
しかし実験で使われたサルは人間には与えられるような、例えば水分(体液?)のような支援的ケアを与えられなかった。このようなケアはコントロール下において、ウイルスからダメージが起こるのを防ぐのを助ける。現在、調査団はサルで、試薬と支援ケアをあわせた効果を研究する集中治療の環境を整理している、とKobinger は言った。研究においてサルを感染させるのに使ったエボラウイルスの型は現在西アフリカで原因となっている型とは同一ではないが、調査団は二つのウイルスを比べ、抗体がウイルスに結びつく場所が二つとも似ていることを発見した。その現在出回っている菌型に感染した動物でジーマップを試したが、初期の結果は陽性に近かった、とKobinger は話した。
intensive-care 集中治療の identical 全く同じ
The current Ebola outbreak began in February 2014 in Guinea, and spread to Liberia, Nigeria and Sierra Leone. So far, 3,069 suspected and confirmed cases of infection and 1,552 deaths have been reported, according to the World Health Organization.
WHOによれば、現行のエボラの流行は2014年二月ギニアに始まり、リベリア、ナイジェリア、シエラレオネに広がった。今のところ、3069人の感染にかかったか疑いを持たれた人らがおり、1552人の死亡が報告されている。