アフィリエイト広告を利用しています
ファン
最新記事
月別アーカイブ

広告

posted by fanblog

2014年09月18日

ヤフーUSAより エボラは空気感染型となり得るか?

Could Ebola Become Airborne?
http://news.yahoo.com/could-ebola-become-airborne-153701091.html

The Ebola virus is currently causing a devastating and unprecedented outbreak in West Africa, but could the
virus create a doomsday scenario by turning airborne? Although one infectious-disease expert has voiced concern that the Ebola virus could gain the ability to spread through the air, others say this scenario is extremely unlikely. What's more, an "airborne Ebola" might actually be a less dangerous virus than the strain involved in the current outbreak, experts said.

エボラウイルスは現在破壊的かつ前例のないアウトブレイクを西アフリカで引き起こしているが、空気感染型に転じることによって世紀末シナリオとなり得るだろうか。一人の感染病専門家がエボラ菌は空気中で拡散する能力を得る可能性があると口にしたが、他の者はそのシナリオは非常にありにくいと言う。さらには、空気感染型エボラは現在流行中の型よりは実際の危険度は低いであろうと、専門家達は言う。


Last week, Michael Osterholm, director of the Center for Infectious Disease Research and Policy at the University of Minnesota, published an op-ed in The New York Times in which he argued that the ability of Ebola to become airborne is a real risk that virologists don't like to talk about publicly.Currently, Ebola can be spread only through contact with bodily fluids, but each new human infection with Ebola gives the virus a chance to mutate, Osterholm said. "If certain mutations occurred, it would mean that just breathing would put one at risk of contracting Ebola," Osterholm wrote. "Infections could spread quickly to every part of the globe."

先週、ミネソタ大学の感染症調査対策センターの理事長であるマイケル・オスターホルムは、彼がエボラ菌が空気感染型になる能力は現実のリスクであり、ウイルス学者は公然とは話したがらないと論じているニューヨーク・タイムズのコラムに論説を書いた。現在、エボラは体液に接触することによってのみ拡散するが、新たなエボラ感染のひとつひとつはウイルスに変異の機会を与えている、とオスターホルムは述べた。”もしとある変異が起きたなら、それは呼吸するだけで人をエボラ感染の危機に陥らせるだろう”オスターホルムは書いた。”感染は地球上のあらゆる場所にすばやく広まり得る”

virologist ウイルス学者






Other experts disagreed. Although it's theoretically possible that Ebola could become airborne, "it's pretty unlikely," said Dr. Amesh Adalja, an infectious-disease physician at the University of Pittsburgh."Airborne transmission may be what we fear the most, but evolutionarily speaking, it may not be the best path for the
virus to take," Adalja said.The Ebola virus does mutate, or change its genetic material,, fairly frequently, but this does not necessarily mean it can become airborne, Adalja said. The HIV virus has a high rate of mutation as well, but it has not acquired the ability to spread through the air, despite infecting magnitudes more people than the Ebola virus has, Adalja said. In fact, none of the 23 viruses that cause serious disease in humans have been known to mutate in a way that changed their mode of infection, according to Dr. Scott Gottlieb, former deputy commissioner at the Food and Drug Administration, who recently wrote about the topic in Forbes.Genetic mutations are random, and some Ebola mutations may not cause any noticeable changes at all, while others may render the virus nonfunctional, Adalja said. Only a small fraction of mutations will result
in an advantage to the virus, he said."It's probably going to take a series of mutations that are very exact," that happen in the right order in multiple genes, for the virus to become airborne, Adalja said.

他の専門家らは不賛成だ。理論上、エボラが空気感染型になることはありえるが、しかし”大変ありにくい事だ”アメッシュ・ピッツバーグ大学の感染症医のアダルジャ医師は述べた。”空気感染は我々が最も恐れるものであるが、進化論的に言って、ウイルスがとる最良の道ではないかもしれない”エボラ菌は確かに変異するし、非常にしばしば遺伝子素材を変化させる、しかしそれは必ずしも空気感染型になることを意味しないと、アダルジャ医師は述べた。HIVウイルスも高い確率で変異するが、エボラよりも多くの人に感染しているのに空気感染する力を得てはいない。最近にフォーブズに記事を書いた元食品医薬局警視副総監?のスコット・ゴットリーブ医師によれば、実際人間に深刻な病気を引き起こす23のウイルスはひとつもそれらの感染モードを変えるような形で変異したとは知られていない。遺伝子変異はランダムであって、いくつかのエボラの変異は目立った変化をまったく起こさないかもしれないし、一方他のエボラの変異はウイルスを機能しない状態にするかもしれない、アダルジャ医師は述べた。ほんの一部の変異がウイルスにとって結果的に有利な点となるのだ。ウイルスが空気感染型になるためには、複数の遺伝子の中で正しい秩序でもって起こる”たぶん大変正確な一連の変異のかたちを取るだろう”アダルジャ医師は述べた。

Derek Gatherer, a bioinformatics researcher at Lancaster University in the United Kingdom, agreed. The ability of Ebola to become airborne "requires a conjunction of coincidental, unlikely events," Gatherer said. "This is a 'worst possible case' scenario, but there's no reason for us to think it will happen." To be airborne, a virus needs to dry quickly in the air, which Ebola does not do currently, Gatherer said.And even if Ebola were to become airborne, that doesn't mean it would be more dangerous than its current form, Adalja said. Viral mutations can come with trade-offs ? the virus may gain the ability to spread through the air, but lose the
ability to infect people, or to cause serious symptoms, Adalja said.

イギリスはランキャスター大学の生物情報学調査官であるデレック・ギャザラー氏は賛成した。エボラが空気感染型になる能力は起こりにくい出来事、偶然的な結合を必要とする、ギャザラー氏は述べた。”これは起こり得る最悪のシナリオだが、それが起きると考える理由が我々には無いのだ”空気感染型となるのには、ウイルスは空気中ですばやく乾燥する必要があり、これは現在のところエボラ菌では起こっていない、ギャザラー氏は述べた。それにもしエボラが空気感染するとしても、それは現在の型よりも危険になるということを意味しない、とアダルジャ氏は述べた。ウイルスの変異は交換取引を伴い得るーー空気を通して拡散する能力を得るかもしれないが、人間に感染する力や深刻な症状を引き起こす力を失うかもしれないとアダルジャ氏は述べた。





"I wouldn't assume that if Ebola became airborne that it would be the exact same virus" that's spreading in Africa right now, Adalja said.In addition, Gatherer said there's no evidence of any other filoviruses ー viruses that belong to the same family as Ebola ーspreading through the airborne route in people.

”もしエボラが空気感染型になったとして、現在アフリカで広がっているものとまったく同じウイルスだとは私は推測しない”アダルジャ氏は述べた。加えて、ギャザラーはーーエボラと同じファミリーに属するウイルスであるーー他のフィロウイルスが人間の間で空気感染ルートを通して広がっているという証拠がないという。


Osterholm did recall, however, a 2012 Canadian study in which pigs infected with the Ebola virus spread the disease to monkeys housed in cages in the same area, but did not have direct contact with the pigs. The monkeys showed signs of respiratory infection with the virus. This study, Osterholm wrote, "proved that Ebola Zaire, the same virus that is causing the West Africa outbreak, could be transmitted by the respiratory route from pigs to monkeys."

しかしながらオスターホルムは、エボラに感染した豚が、同じ地域で檻に入れて飼われていたサルに病気を移したが、豚との直接接触はなかったという2012年カナダでの研究を回想した。サルはウイルスによる呼吸器の感染の兆候を示した。オスターホルムはこの研究で"エボラ・ザイール株は、西アフリカのアウトブレイクを引き起こしているものと同じウイルスだが、豚からサルへ呼吸器のルートによって感染し得るということが証明された”と書いた。

But contrary to Osterholm's statement, Gatherer said the study was "unable to conclusively prove that the transmission was airborne." The study researchers themselves wrote in their paper that, while the animal facility was being cleaned, droplets containing the Ebola virus could have been splashed into the monkey cages, and the monkeys may have become infected by touching the dried droplets.Even if the Ebola virus did spread from pig to monkey through the air, "this is a rather contrived model if our primary concern is human-to-human [transmission], in which case the experiment should have been monkey-to-monkey," Gatherer said.
Still, Adalja said it's important to keep checking the Ebola virus in this outbreak, and future outbreaks, to see what mutations are occurring, and whether those mutations affect the spread of the virus.

しかしオスターホルムの声明とは反対に、ギャザラーはその研究は”その感染が空気感染だったと決定的に証明できるものではない”としている。研究調査官?自身は新聞に、動物施設は掃除されていた一方で、エボラ菌を含んだ飛沫がサルの檻に飛び散って、サルは乾いた飛沫に触れることによって感染したのかもしれない、と書いた。もしエボラ菌が豚からサルへ空気感染したとしても、”もしおもだった関心が人から人への感染だとするなら、この話は少し不自然である、この実験はサルからサルへのものであるべきだった”ギャザラーは述べた。このアウトブレイク中の及び、未来のエボラ菌をチェックしつづけることは、どんな変異が起きるのか、変異がウイルスの拡散に影響するか見届けるためになお重要だとアダルジャは述べた。



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/2781793
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ダニ・ハウスダストにお悩みなら リアルな声と雰囲気からイメージできるバイト探し、バイトーク
医学の進歩に貢献、おこづかいもゲット


専門医で経済的に簡単ニキビ治療
ニキビの治療で高収入


にきび跡治療なら当院でトライ★



タグクラウド
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。