アフィリエイト広告を利用しています
ファン
最新記事
月別アーカイブ

広告

posted by fanblog

2014年08月23日

ヤフーUSAニュースより American Ebola doc urges help fighting outbreak

ヤフーUSAニュースより 
http://news.yahoo.com/american-ebola-doc-urges-help-fighting-outbreak-081912132.html;_ylt=AwrSyCN3G_dTmSYABGXQtDMD


ATLANTA (AP) − As one of few Ebola survivors with medical expertise, Dr. Kent Brantly seems keenly aware of the position his painful experience has put him in. He hasn't spoken yet about his plans, but spent much of
his first public appearance pleading for help for countries still struggling with the virus."I am forever thankful to God for sparing my life and am glad for any attention my sickness has attracted to the plight of West Africa in the midst of this epidemic," Brantly said Thursday at a news conference before leaving Emory University Hospital, where he and a medical missionary colleague spent three weeks in an isolation unit as they recovered."Please continue to pray for Liberia and the people of West Africa, and encourage those in positions of leadership and influence to do everything possible to bring this Ebola outbreak to an end," he added before hugging all the doctors and nurses, a display of affection telegraphing the message that Ebola survivors are not contagious.

アトランタ(AP) − 医学知識を持った数少ない生存者の一人であるケント・ブラントリー医師は、痛ましい経験を余儀なくされた彼の立場に鋭く気づいているように見える。まだ自身の計画について話していないが、初めて公に姿を現した時間の大半を今だウイルスと闘っている国々を助けるよう、弁論することに費やした。(神が私の命を救ってくださった事に永遠に感謝致します、またこの病気の大流行の最中、西アフリカの苦しい状況に目を向けさせることとなった私の病に対する注目を喜んでおります。)ブラントリーは木曜、自身と医療チーム仲間が回復中に三週間を隔離ユニットで過ごしたエモリー大学病院を去る前、記者会見の場で語った。(リベリアと西アフリカの人々のため祈り続けてください、これらリーダーシップを取る者たちを勇気づけ、エボラのアウトブレイクを終息に向かわせるために出来る事はなんでもするように感化して欲しいのです。)エボラ生存者は他人への感染源ではないというメッセージを伝えるための愛情表現として、その場に居合わせたすべての医師や看護婦を抱きしめる前に付け加えた。

expertise 【自他動】 〈英〉= expertize【名】 〔専門家の〕助言、見解 〔ある分野の〕専門知識[技術・技能]
plight 誓約、婚約、 極端に苦しい状況[立場]、
telegraph 〔非言語手段で感情などを〕知らせる
 contagious 人から人への接触によって直接感染する



With the world watching, Brantly could continue sending these messages from the United States or even return to Africa with his doctors' blessing."My family and I will now be going away for a period of time to reconnect, decompress and continue to recover physically and emotionally. After I have recovered a little more and regained some of my strength, we will look forward to sharing more of our story," said Brantly, visibly thinner than he appeared in an image circulated earlier by his charity organization, the North Carolina-based Samaritan's Purse.

世界が注目する中、ブラントリーはアメリカからこれらのメッセージを送りつづけることも出来るだろうし、医師らの祝福を受けてアフリカに戻ることさえ出来るだろう。(家族と私は再び繋がり、プレッシャーを減らし(あるいは展開し?)肉体的精神的に回復し続けるためにしばらく出かけます。少し回復して力を再び得たら、またお話できると楽しみにしています。自身の所属する慈善団体、北キャロライナに拠点を置くサマリタンズ・パースによって以前出回っていたときのイメージよりも目に見えて痩せたブラントリーは語った。)

decompress 〜の圧力を減らす 《コ》〔圧縮されたファイルを〕展開[解凍]する








Dr. Bruce Ribner, who runs the infectious disease unit at Emory University Hospital, said he would not discourage an Ebola survivor from treating those with the disease, since there is no danger of a relapse."There would be no concerns and in fact the likelihood is we would anticipate immunity to this virus so that they would probably not be at risk for infection if they were caring for patients with Ebola virus disease during this outbreak," Ribner said.Both Brantly and Nancy Writebol, who was quietly released Tuesday, should recover completely, and no one need fear being in contact with them, Ribner said.Brantly's reappearance was celebratory, in contrast to his arrival in an ambulance under police escort three weeks earlier, when he shuffled into the hospital wearing a bulky white hazardous materials suit. Both patients were discharged after their blood tested clean of the virus, which is spread only through direct contact with the bodily fluids of sick people experiencing symptoms.

エモリー大学病院で感染症の部署を運営しているブルース・リブナー医師は、エボラから回復した医師がこれらの病気を持つ人の治療にあたる気をなくさせたりはしない、病気が再発する危険はないのだからと語った。(心配はないし、事実見込みとしてはこのアウトブレイクの間医師らがエボラ感染者の措置をしてもリスクをたぶん犯さないですむように、我々はこのウイルスに対する免疫力を期待している。)リブナー医師は言った。ブラントリーと、火曜に静かに解放されたナンシー・ホワイトボルの両方とも、完璧に回復するはずだし、誰も彼らと接触することを恐れる必要はない、とリブナー医師は語った。三週間前、ブラントリー医師が大きな白の病人用防御服をぎこちなく着て、警官に誘導されて救急車で到着した時とは対照的に、この再登場はお祝いムードであった。

discourage A from B AからBの気をそぐ 〜するのをやめさせる
relapse 病気が〕ぶり返す、再発する
immunity 免疫(力)
likelihood ありそうな状態、可能性、見込み
shuffle ぎこちなく身につける
bulky 持て余すほど大きい、分厚い、かさばった、ゴワゴワした
hazardous 有害な、



After Brantly, 33, and Writebol, 59, were infected while working with Ebola victims in Liberia, their charity organizations, Samaritan's Purse and SIM, reached out to top infectious disease experts for help.Working connections, they obtained one of only five courses available worldwide of an experimental drug known as Zmapp, and Brantly and Writebol split the doses before being evacuated to Atlanta. The other four were later given to a Spanish priest, who died, and three doctors in Africa, who have been improving.Brantly's doctors cautioned that it's unclear whether the drug or a blood transfusion he got from a young Ebola survivor in Africa helped, hurt or made no difference at all."They are the very first individuals to have received this treatment and frankly we do not know," Ribner said.


ブラントリー医師33歳とホワイトボル59歳がリベリアでエボラ患者に取り組んでいる間に感染したとき、慈善団体であるサマリタンズ パース アンド SIM は感染症専門家のトップに助力を求めた。コネクションを利用し、Zmapp として知られる世界中でも五つしかない試薬のうちのひとつを手に入れ、ブラントリーとホワイトボルはアトランタへ避難する前に薬を分け合った。残りの四つは後に亡くなったスペインの司祭に送られ、アフリカの三人の医師は改善しつつある。ブラントリーの医師らは薬か、あるいはアフリカのエボラから回復した若者から受けた輸血が効き目があったのか、悪くなったのか、ぜんぜん変わりがなかったのか判然としないと警告した。(彼らはまさしくこの治療を受けた初めての人達であって、正直わからないのです。)リブナー医師は言った。







Brantly didn't take questions at Thursday's news conference, but he did briefly describe how Ebola appeared in Liberia. He said aid workers prepared for the worst after learning of the outbreak in March and saw their first patient in June. Soon, many more arrived.He said his team took all the precautions they could. Three days after his wife and children returned to the U.S., Brantly woke up feeling sick and was diagnosed with the disease. For nine days, he prayed for faith."I serve a faithful God who answers prayers," he said.

ブラントリーは木曜の記者会見では質問を取らなかったが、どのようにリベリアにエボラが出現したか、手短に説明した。3月に起きたアウトブレイクについて知識を得た後、救援隊員は最悪の事態に備え、6月に最初の患者を見ることになった。すぐに、もっと多くの人が担ぎこまれた。チームは万全の予防措置を取った、とブラントリーは言った。彼の妻と子供らがアメリカに帰国した三日後、ブラントリーは気分が悪く目覚め、病気と診断された。9日間、信仰のために祈った。(祈りに応えてくださる信頼できる神に仕えます。)


There is a huge gap between the treatment these Americans got at Emory, where five infectious disease experts and 21 nurses provided rigorous care, and West Africa, where the virus has killed more than 1,300 people and counting, and even such basics as sterile fluids can be in short supply.Ribner insisted that bringing them to Atlanta "was the right decision" and said the hospital could decide to take more Ebola patients on a case by case basis."We cannot let our fears dictate our actions," Ribner said.

5人の感染症専門医と21人の看護婦が綿密なケアを供給するエモリー大学病院でアメリカ人が受けた治療と、ウイルスが1300人以上を殺し、滅菌流体(?消毒液などか?)のような基本的なものすら不足しがちな西アフリカとでは大きな差がある。彼らをアトランタに連れてきた事は”正しい判断”であったとリブナー医師は主張、病院はケースバイケースでもっと多くのエボラ患者を収容することができると語った。(恐れに我々の行動を指図させるわけにはいかない)リブナー医師は述べた。

rigorous 厳格な 綿密な fluids 
〜を命令する、指示する〜に影響する、〜を決定する、
insight into illness 病気の洞察



Treating these two patients has already given doctors insights into how to better care for Ebola patients anywhere. For example, they now believe common fluid-replacement measures may not have enough of certain nutrients patients need to recover. Emory physicians say they have begun sharing their findings with other doctors, and hope to publish in a medical journal.At least 2,473 people have been sickened in this outbreak − more than the caseloads of all the previous two-dozen Ebola outbreaks combined, according to the World Health Organization.


二人の患者を治療することで、医師らはどのようにエボラ患者にあらゆる場所でより良いケアをするかの考察を得てきた。例えば、一般の体液交換(?)の規格が患者が回復するのに必要な栄養を充分に満たしていないかもしれないと今は考えている。エモリー大学病院の医師らは彼らが発見したものを他の医師らとシェアしてきていると話し、医学ジャーナルで出版したいと希望している。少なくともこのアウトブレイクで2473人が病んでいる − WHOによれば以前の24のアウトブレイクを合わせた数より多い。



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/2706480
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ダニ・ハウスダストにお悩みなら リアルな声と雰囲気からイメージできるバイト探し、バイトーク
医学の進歩に貢献、おこづかいもゲット


専門医で経済的に簡単ニキビ治療
ニキビの治療で高収入


にきび跡治療なら当院でトライ★



タグクラウド
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。