2020年03月04日
『rock the boat』「波風を立てる」「事を荒立てる」
『rock the boat』
「波風を立てる」「事を荒立てる」
【直訳】
ボートを揺らす
【イメージ】
波が何もない水面は穏やかな平和なイメージです。
rock には「揺らして動かす」という意味があるので、
そこから様子をイメージします。
ボートを「揺らす rock」と波が発生します。
「ボートを揺らす rock the boat」事で発生する波は「大変で面倒な状況」を表しています。
【例文】
Don't rock the boat if you don't want a trouble.
面倒な事になりたくなければ波風を立てるなよ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【ブログランキング参加中です!】
最後のひと押しお願い致します!
【I'm trying the Blog Ranking】
Please tap here to help me.
↓
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【世界一周旅に向けて日々頑張っています!】
【Why I'm learning English is go to travel all aver the world.】
I'm going to join this World Cruise.
↓
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【『旅ブログ』始めました。I made the Travel Blog.】
最終的には↑の世界一周に繋げていく予定でいます!
まだ仕事をしながらの投稿なので更新は少ないですが、見てもらえると嬉しいです。
皆さんの旅に役立つものにしていくと同時に、何らかの形でここの英語も復習できる形にしていこうと思っています!
I hope it could help your travel and learning English.
↓
『2027年までにリタイアして世界中を自由に飛び回る旅人になります。I will retire in 2027 and start traveling all over the world.』
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/9127252
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック