2017年06月09日
+ Kinda like POPEYe * 別冊 2017/06/09 ロックの日ですが〜
Michael Jackson − Rock with You
なんとも、
今日って日は6月9日だけに
ロックの日なのだそうです。
他の方のブログを拝見していて気づきました。
そういわれると素直にロックにいけなくなってしまうという・・・
ひねくれ者で天邪鬼なのが私です。
『僕って天邪鬼じゃないですかぁ〜』と縁も所縁もない無い方に
同意を押し付けるほどに厚顔無恥ではなく最低限の思慮分別があります。
そんなわけで、思いついたのが
フレンチポップス。
しかも大御所。
ミッシェル・ポルナレフ
2枚組みLP
ポップス、ロックと区別することにどれほどの意
味合いがあるのか?
正直、わかりません。
せいぜい、レコードやCDやDVDやブルーレイを・・・
そうか、ダウンロードもあるのか・・・
とにかく、特定の楽曲を探す上での便宜的必要性を除いて
全く意味合いを感じないのです。
あ、後は中学生のときプログレだのグラムだのビートルズだのストーンズだのと
友達と騒ぐ口実ってのがあったか。
僕は聴き手であり、つくり手の意図なぞ関係ない立場の人間です。
それこそ、指揮者や批評家にでもなろうとするならば
アナリーゼが必要かと思いますけど
幸い、そのような才能には恵まれていないもので
無責任に聴いていればよいわけです。
好きか、嫌いかだけで良いという尺度だけで
聴くという行為をしております。
つまり、あれやこれやと論評したり、なんやかやと
定義を探すこと自体無意味な努力に感じるわけです。
そんな暇があったら、好きな曲でも聴いているほうが
気が利いていると思います。
以下は、これまでいつか特集をしてみようと
ためていたポルナレフ動画です。
たぶん一番有名なのかな?
中学生時代フランス語を習っているという
学級委員長が誇らしげにセ〜ラビョ〜ンって
歌っていたのが耳にこびりついています。
サングラスが無いと誰かわかりません。
まだ、ちょっと違うなあ。
曲はギリシャを感じる音です。
フランス語全くわかりませんが
ミコノスって聞こえるので間違ってはいないかも?
左利きだったんだっけ?
これこれ、クルクルの髪と白いフレームのサングラス。
サッカーの応援ソングになるとは意外でした。
すっごく違和感を感じるのは僕だけでしょうか?
I love you becauseは分かるけど
他はまるっきり何言ってるかわからん。
サングラス、そこ?
下過ぎ!
でも、この辺がなじんだポルナレフ像ですね。
少しアメリカを意識したか?
そういえば、タンクトップもトレードマークだったな。
英語が混じってきているのは
そろそろ、アメリカ行きを考えていたのか?
僕的にはこの辺が好きなんだけれど・・・
相変わらず。全く意味が分かりません。
知りたくもありませんけど。。。負け惜しみもあるけれど、
もう少し先まで楽しみとしてとっておきたいので。
そうそう、この辺なんだよなぁ。
アメリカなんか意識して欲しくなかったなぁ・・・
やっぱ、フランス語の音と、
何言ってるの分からないところに深い魅力がある。
英語じゃ、ちょっと違う。
フランス人って英語を話さないって言いますが
フランス気取りじゃなくて、本当は
英語の発音が間違っていたりすると恥ずかしいからって
同じクラスだったフランス人のアンが言ってました。
そうなのかな?
そうそう、カウボーイブーツ結構履いている率高かったような気がする。
ちょっと、バリー・マニロー的な??どっちが先でしょう?
アメリカ行かなくても良かったんじゃないの?
これは、NHKで見た感じ。
やっぱ、英語になってる。
だいぶ、ポップスやロックのテイストが。。。
英語だし。
英語だけれど
この方向でよかったんじゃ???
出来るだけ、アメリカ行き前か直後くらいのものを
並べたつもりです。
よく見ると不思議なことが。。。
本人曰く、カメラマンの女性が美人だったからだそうです。
FMレコパルという雑誌の記事になっていたのを
見ました。
アイデティック・メモリーが備わっているんです・・・・嘘です。
単にこだわりが強いだけです。
■ 愛の国といえば ■
最近、フランスの大統領になった人の
結婚秘話が話題になってます。
これだけ大っぴらに世間に知られれば秘話とはいえませんが・・・
たしかに、かたくなに長い間一人の人を
想い続けることのできる人なら
なんとなく、筋の通ったことをしてくれそうに思います。
さすがは、愛の国『フランス』などというコメントも
ありました。
しかし、わが世代において愛の国はフランスじゃないんです。
そうそれは・・・
ガンダーラ!!
愛の国は『ガンダーラ』なのだ!!
え?カルーセル麻木?
新藤恵美って・・・
昔、同じ飛行機に乗り合わせたことあったな・・
すごく小さかった。でもスタイルは良かったし、
目が大きくて、ちょっと怖いくらいに
凛とした感じだった。
あんまり魅了的で思わず声かけちゃった。
気さくないい人だったなぁ。新藤恵美さん。
組合の方とは歌舞伎町のゲーセンで
友達と待ち合わせをしていたとき以来
ご縁がありません。念のため。
Go for it! スピリットは留学経験の賜物です。
別冊なので、おまけ的なものとして。。。
■ Fun with English ■
ヒヤ・ウィー・ゴー。
エブリーボデー/バディー。
カモン・ロックンロール。
ミーアンドユー。ユーアンドミー。
シェケナはShake it up?
諸説ありましょうが、
私なりに考えてみました。
シェケナ・ベイベー!!って・・・
シェケナってShake it upでいいのかなぁ?
ちなみに
RockとRollの違い。
ロックは縦方向の揺れ、たとえばロッキング・チェアの揺れがロック方向。
ロールは横方向の揺れ、たとえば船の進行方向軸に対して回転するような
揺れ方がロール方向。
ロックとロール。
二つあわせて、Rock and Roll。 ナ〜ム〜!!
縮めてRock'NRoll ロケンロールとなれば、揺れまくり、振れまくりということで
Shake it upってことで納得か・・・・?
ロケンロールでシェケナ・ベイベー!!
Here we go, Everybody!
Com'on
Rock'NRoll
間違っても
●uck’N’Rollとは言わないように注意しましょう。
Have a nice Day!
今日はがんばりすぎたので、
明日は休刊かもしれません。
タグ:Rock and Roll 英語表現 Michel Polnareff - Holidays ロックの日 ゴダイゴ「ガンダーラ」 「スネークマンショー」 Michael Jackson − Rock with You FMレコパル アイデティック・メモリー Go for it シェケナ
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/6352489
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック