2018年08月20日
【米語のメモ】YOU BETCHA
アメリカ留学中に、イギリス留学経験者の友人とWEB上で交換日記をつけていました。
英語、米語の違いについて、お互いにやりとりした、楽しいメモです。
英語、米語の違いについて、お互いにやりとりした、楽しいメモです。
ユンです。
You betcha (ユーベッチャ) は 「SURE!」ってこと。
だから、「もちろんよ!」って意味。
米国では、結構みんな使ってるように思う。今日も、「これしていい?」って聞いたら「You betcha!」って答えられたし。
YOUが無くて 「BETCHA」だけでもOK。
もともとは「You bet」だよ。
実際にベッチャを使った会話を聞いてみたいなら、ミュージカル映画『アニー』を見たら、何度も孤児院の女の子達が「ベッチャ」って使ってるよ。(だからって、汚い言葉じゃないよ。)
ディズニーアニメのリトルマーメイドの『パート・オブ・ザ・ワールド』って歌の中にも
「Betcha on land♪」(=もちろん陸の上では)って、歌詞があるよ。聞いてみて。
エリーです。
いやあ、辞書見てもなかったから、どう言う意味なのか、凄く気になってたんだよ。
ありがとう。
色々調べてみたんだけど、現代語みたいね。
イギリス英語にも、ハリウッドやアメリカのドラマのお陰で、米語が入ってきてるんだけど、イギリスの若者でも、一部使っている人がいるみたい。
言葉って変化する物だけど……、辞書変えたほうが良いかなぁ。(中学から使ってる辞書)
でも、そこまでは変わらないかな?
【注意書】
時期が2003年当時なので、表現に関して若干古いかもしれないことと、まだ英語勉強中な私たち(私に関しては英語初心者)なので、不十分な知識でやりとりしています。
英語、米語を知りたくて、このページにたどり着いた方は、参考にならないかもしれません。
若い(若かった;)留学経験者が、大好きな英語についてやり取りしている記事です。
友人からのメッセージやコメントは簡略化して掲載いたします。
私=ユンちゃん、 友人=エリーちゃん、と表現します。
※※※
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7964558
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック