アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

白鳥の湖は、フランス語、英語、ドイツ語、ロシア語でどう書くのでしょう

バレエの白鳥の湖を、他の国では何と言うのでしょうか。


フランス語では Le lac des cygnes

私には、最初は何の事だか分からなかったです。



英語では The Swan Lake

英語は分かりやすいですね。



ドイツ語では Schwanensee 

ドイツ語圏には1年位居た事があるので、まぁ分かります。
Shwanは白鳥です。seeは海とか、ですね。



ロシア語では Лебединoе oзерo です。

全く分かりません。特にoзерoは記号かと思いました。
Лебединoеが白鳥の、oзерoがらしいです。



☆☆☆----------☆☆☆----------☆☆☆

無料翻訳サイトを利用して、英語やフランス語を翻訳しても
訳の分からない日本語訳になりますよね。

ソースネクストの有料の翻訳ソフトも持っていますが、
たいして変わらないです。


yahoo!翻訳を使って、英訳してみました。

「白鳥の湖を見に行きませんか?」
Do not you go to watch Swan Lake?

「明日13時にみどりの窓口で待ち合わせしましょう。」
Let's make wait tomorrow at a green window at 13:00.

酷い…こんな英語使えません…
それとも私の日本語の表現が悪いのか、考えてしまいます。

仏語に訳しても、似たような物だと察しがつきます。
使えないですね。


☆☆☆----------☆☆☆----------☆☆☆

Twitterで気になる情報があったので、詳しく調べようと思っても
どこを見ていいかも分かりません。フランス語、読めないし…(涙)

来月4月のパリ・オペラ座のバレエで、キャスト変更があったようなのです。

dansomanie_日本語版さんのTwitter
「マノン」最新キャスト情報。
ジルベール、プジョル、パケットが降板です。
Twitte→https://twitter.com/#!/dansomanie_J

ドロテさんも、カール様も、お怪我しちゃったみたいですね。心配です…
dansomanie→http://www.forum-dansomanie.net/forum/viewtopic.php?p=58916#58916

今月3月の「DANCES AT A GATHERIN」のキャストには、
カール様のお名前が入っているので、大丈夫なのでしょうか。
パリ・オペラ座HP↓
http://www.operadeparis.fr/Saison_2011_2012/Ballets/Robbins-Ek/decouvrir/Distribution/

バレエは観るのは優雅ですけれど、踊るのは相当過酷でしょうね。
一日も早い回復をお祈りします。

この記事へのコメント

   
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。