アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月22日

950番:アルルの女(7)


アルルの女(7)
L'ARLÉSIENNE
アルルの女


−−−−−−−−−【7】−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
    
Un des hommes me dit tout bas :
−Chut ! c'est le maître.... Il est comme ça depuis
le malheur de son fils.
A ce moment une femme et un petit garçon, vêtus
de noir, passèrent près de nous avec de* gros
paroissiens dorés, et entrèrent à la ferme.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

下男たちのひとりが低い声で声をかけました:
−−しぃっ! 旦那様でさ...御子息様の不幸があって
以来ずっと、あんな風でね。
そのとき、ひとりの女と小さな男の子が黒服を着て、金色
の祈祷書を抱えて、私たちのそばを通り過ぎ、農家の屋敷
へ入り込んだ。


−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

vêtus de noir: 黒衣(喪服)を着て
  vêtu に付いたs は une femme et un petit garçon と同格のため.
  つまりune femme et un petit garçon qui étaient vêtus de noir,
  * 尚、être vêtu de noir で[黒い服を着ている]、
             [喪服を着ている]
   一般に[être vêtu de ~](〜を着ている)
  <vêtir (他)[文語調] 〜を着せる
gros:(形)太い、大きい、厚い
paroissiens: (pl) <paroissien (m) 祈祷書
doré:(形)金箔を張った、金色の、金めっきの; 
     ここでは祈祷書の表紙の「金色の文字」
passèrent: (単純過去) <passer (自)通る、通過する
entrèrent: 単純過去<entrer (自)(人が)入る
  {辞書(クラ仏4版)に(人が)の但し書きがありましたが、
   ネコが入る場合でもentrer は使えます。}


−−−−−−−−−−《解説》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

*) de gros paroissiens dorés:
   de は gros という形容詞が名詞の前にあるために、
   des が de となったもの.

 
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12396002
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール