アルルの女(7)
L'ARLÉSIENNE
アルルの女
−−−−−−−−−【7】−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Un des hommes me dit tout bas :
−Chut ! c'est le maître.... Il est comme ça depuis
le malheur de son fils.
A ce moment une femme et un petit garçon, vêtus
de noir, passèrent près de nous avec de* gros
paroissiens dorés, et entrèrent à la ferme.
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
下男たちのひとりが低い声で声をかけました:
−−しぃっ! 旦那様でさ...御子息様の不幸があって
以来ずっと、あんな風でね。
そのとき、ひとりの女と小さな男の子が黒服を着て、金色
の祈祷書を抱えて、私たちのそばを通り過ぎ、農家の屋敷
へ入り込んだ。
−−−−−−−−−−《語彙》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
vêtus de noir: 黒衣(喪服)を着て
vêtu に付いたs は une femme et un petit garçon と同格のため.
つまりune femme et un petit garçon qui étaient vêtus de noir,
* 尚、être vêtu de noir で[黒い服を着ている]、
[喪服を着ている]
一般に[être vêtu de ~](〜を着ている)
<vêtir (他)[文語調] 〜を着せる
gros:(形)太い、大きい、厚い
paroissiens: (pl) <paroissien (m) 祈祷書
doré:(形)金箔を張った、金色の、金めっきの;
ここでは祈祷書の表紙の「金色の文字」
passèrent: (単純過去) <passer (自)通る、通過する
entrèrent: 単純過去<entrer (自)(人が)入る
{辞書(クラ仏4版)に(人が)の但し書きがありましたが、
ネコが入る場合でもentrer は使えます。}
−−−−−−−−−−《解説》−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
*) de gros paroissiens dorés:
de は gros という形容詞が名詞の前にあるために、
des が de となったもの.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image