Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人
ボヴァリー夫人(3)
−−−−−−−−−−−【3】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien
qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars
de la campagne, d'une quinzaine d'années environ,
et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.
.−−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
新入りさんは戸口の後ろの片隅にいたので、あまりよ
く見えなかったのですが、田舎の少年で、歳の頃は15. .
背丈は、私たちの誰よりも高かった.
−−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
Resté:〜の状態にいる
angle:[アーングル](m) 角、隅
si bien:それほどよく
qu'on l'apercevait:彼が見えていた
à peine:ほとんど〜ない
le nouveau:新入り(転向生)
gars:[発音注意;ガ] 少年、(garçon の古い主格形)
de la campagne:田舎の
d'une quinzaine d'années environ:歳の頃、15
et plus haut de taille qu'aucun de nous tous:背丈は私たち
の誰よりも高かった.
de taille:背丈に関しては;
このde は[限定] を表わすde で
「〜に関しては」、「〜の点で」などの意味.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image