ロックの娘(11)
La petite Roque
−−−−−−−−−−【11】−−−−−−−−−−−−−−
Médéric ralentit le pas, ôta son képi noir orné
d'un galon rouge et s'essuya le front, car il faisait
déjà chaud dans les prairies, bien qu'il ne fût pas
encore huit heures du matin.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−
メデリックは歩調をゆるめ、赤い飾り紐のついた黒の
ケピ帽を脱いで、額の汗を拭いた.なぜなら、まだ朝の
8時だというのに、牧場はもうすでに暑くなっていたから
でした.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
pas:(m) 歩きぶり、歩調
ralentit:(3単単純過去) < ralentir [ラランティール]
(自) 速度を落とす;(今までより)ゆっくり進む
orner:[オルネ](他) [de で] 飾る
ôter:(他) (服、帽子などを) 脱ぐ、はずす
képi:(m) ケピ帽(ひさし付き円柱帽)
noir:(形) 黒い
galon:(m) 縁取り、飾り紐、打ち紐
rouge:(形) 赤い
s'essuya:(3単単純過去) < s'essuyer
s'essuyer:(pr) 自分の体を拭く、自分の〜を拭く
essuyer:(他) 拭く、拭う
front:[フロン](m) (人、動物の) 額
car:(接) というのは
il faisait:(半過去) < il fait
déjà:すでに
chaud(e):(形) 暑い
prairie:[プレリー](f) 牧草地
bien que + 接続法:〜にもかかわらず、
〜ではあるが
fût:(接続法半過去) < être
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image