アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月19日

938番:ロックの娘(11)


ロックの娘(11)
La petite Roque



−−−−−−−−−−【11】−−−−−−−−−−−−−−
   
Médéric ralentit le pas, ôta son képi noir orné
d'un galon rouge et s'essuya le front, car il faisait
déjà chaud dans les prairies, bien qu'il ne fût pas
encore huit heures du matin.



.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 メデリックは歩調をゆるめ、赤い飾り紐のついた黒の
ケピ帽を脱いで、額の汗を拭いた.なぜなら、まだ朝の
8時だというのに、牧場はもうすでに暑くなっていたから
でした.

 

.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

pas:(m) 歩きぶり、歩調
ralentit:(3単単純過去) < ralentir [ラランティール]
(自) 速度を落とす;(今までより)ゆっくり進む
orner:[オルネ](他) [de で] 飾る
ôter:(他) (服、帽子などを) 脱ぐ、はずす
képi:(m) ケピ帽(ひさし付き円柱帽)
noir:(形) 黒い
galon:(m) 縁取り、飾り紐、打ち紐
rouge:(形) 赤い
s'essuya:(3単単純過去) < s'essuyer
s'essuyer:(pr) 自分の体を拭く、自分の〜を拭く
essuyer:(他) 拭く、拭う
front:[フロン](m) (人、動物の) 額
car:(接) というのは
il faisait:(半過去) < il fait
déjà:すでに
chaud(e):(形) 暑い 
prairie:[プレリー](f) 牧草地
bien que + 接続法:〜にもかかわらず、
〜ではあるが
fût:(接続法半過去) < être


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12392280
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール