アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月14日

918番:ロックの娘(8)


ロックの娘(8)
La petite Roque



−−−−−−−−−−【8】−−−−−−−−−−−−−−−
   
Donc, il franchit la Brindille sur un pont fait
d'un seul arbre, jeté d'un bord à l'autre, ayant
pour unique rampe une corde portée par deux
piquets enfoncés dans les berges.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

さて、彼はブランディユ川をたもとの岸辺から向こう岸
へと架けられた丸木橋を通って渡った.両岸に打ち込ま
れた杭で支えられた綱がユニークな欄干として張られて
いた.

 

.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
donc:さて、
franchit:(3単単純過去) < franchir (他) 越える、
   飛び越える、乗り越える
la Brindille:(固有名詞) 小文字始まりなら「小枝」、
「細枝」の意味ですが、大文字始まりなので
固有名詞.定冠詞がついているので河川の名前.
翻訳書で確認したところ岩波文庫「ロックの娘」
では確かに「ブランディユ川」となっていました.
ネット検索では川ではなく映画が出てきました.
【結論】わかりませんでした.とにかく川です.
sur un pont:橋の上を
fait d'un seul arbre:(形句) 1本の木で作った
un pont fait d'un seul arbre:1本の木で作った橋→丸木橋
bord:(m) 川岸、岸辺、沿岸、川辺
jeté d'un bord à l'autre:川岸から川岸へと掛けられた;
jeter:(他) (物を) 投げる、(向こうへ) さし渡す
    (ロープなどを) 掛ける; (橋を) 架ける
ayant pour unique:ユニークな欄干として
rampe:(f) 手すり、欄干
corde:(f) 綱、なわ、ロープ
porté(e):(p.passé/f) < porter (他) 支える;
  Ce pont ne peut pas porter plus de cinq tonnes.
この橋の荷重限度は5トンだ.
piquet:(m) 杭
enfoncés:(p.passé) < enfoncer (他)
   打ち込む、差し込む、突っ込む
berge:(f) 土手、堤、土手道

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12384680
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール