アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月14日

917番:「アルルの女」(1)(教科書より)


DAUDET & MAUPOASDSANT
『ドーデとモーパッサン』(駿河台出版社)

収容作品=「アルルの女」「星」「初雪」「幸福」の4つ



★ドーデ(1840-1897)から読み始めます.

ドーデ短編集『風車小屋だより』から

  『アルルの女』

ドーデの短編集から「アルルの女」を読みます.テキストは
駿河台出版社の「DAUDET & MAUPASSANT」
これは訳文がついていないので、対訳書のほうが学習しやすい
かもしれません.入手可能な対訳書は次の通りです:



@ 東京第三書房、フランス名作対訳双書X 『ドーデ短編選集』
A 大学書林語学文庫 ドーデー『風車小屋だより』
B 評論社 ニューメソッド 仏文対訳シリーズ3『ドーデー短編
 集』


ド−デの『アルルの女』は後に戯曲としてドーデ自身が1872年に
も描いています.これから読むのはそのもととなっている原形のほ
うです.原形の素朴さを味わってみましょう.



−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− 

L'ARLÉSIENNE
アルルの女(1)


−−−−−−−−−−【1】−−−−−−−−−−−−−−−−−−

Pour aller au village, en descendant de mon
moulin, on passe devant un mas bâti près de
la route au fond d' une grande cour plantée de
micocouliers.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
私の風車小屋を下りて、村へ行くには、道の近くに建て
られ、榎の植わった大きな庭の奥にある一軒の「農家」
の前を通って行くのである.


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
          
L'Arlésienne : Arles の女 男はl'Arlésien
Arles:(アルル)は南フランスの古い町
 現在は観光地として知られており、ローマ時代の遺跡、
 円形競技場があります.その他ゴッホの描いたカフェ
 テリアが今も尚営業しています.テキスト解説による
 と、古代ギリシャの植民地で、のちローマが支配し、
 競技場、劇場、水道、共同浴場などを作り、その遺跡
 が今も残る、と書かれています.
mas:[マ、マース] 南仏プロヴァンス地方の方言で農家を
 指す言葉.
de micocouliers: 前置詞 de のあとでは冠詞 du, de la, des は
 重複を避けるため省略されます.意味は「えのき」.
 南フランスに多いのだそうです. 
micocoulier (m) 榎(えのき)[ニレ科の落葉樹] 
もう一度冠詞抜き、単数原形であげておきます.
ménager:プロヴァンス地方の方言.「富裕な農家」、
 「小地主」.
Provence:「プロヴァンス地方」.フランス南部の地中海
 に面した地方.



.−−−−−−−−−−−≪解説≫−−−−−−−−−−−−−−−−−−
           

@ bâti près de la route  道のそばに建てられた
A au fond d'une grande cour 大きな庭の奥に 
B plantée de micocouliers. 榎が植えられた

これらの句がどこに掛かるかで意味が
取れるかどうかの分かれ目になります。

@とAはun mas (農家)にかかります。

un mas bâti près de la route  
  道のそばに建てられた農家であり、かつ
  
  un mas bâti au fond d'une grande cour
  大きな庭の奥に建てられた農家
のことである.

  BはAの d'une grande cour にかかります。

d'une grande cour plantée de micocouliers 
  榎が植えられた大きな庭

機械的に後ろから訳し上げていけば、おかしくなります.
ちなみに機械的に訳せば
「 私の風車小屋を下りて、村へ行くには、
榎が植えられた大きな庭の奥にある道の傍らに建てら
 れた」農家の前を通る・・・
 ことになるのですが、
  ≪庭の奥に道があったのでは、通ることができません.≫

★最後に d'une grande cour plantée de micocouliers
「榎が植えられた大きな庭」について、もういち度。
de micocouliers は 前置詞 de + des micocouliers が
簡略されたもの。というより
前置詞 de のあとでは、冠詞 du, de la, des, は
重複をさけるため省略される。

boulevard de marronniers マロニエの植わった大通り
Elle a planté son jardin de rosiers.
彼女は自分の庭にバラの木を植えた。



この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12384469
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール