アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月13日

912番:ロックの娘(7)


ロックの娘(7)
La petite Roque


−−−−−−−−−−【7】−−−−−−−−−−−−−−−
   
 Sa blouse bleue serrée à la taille par une
ceinture de cuir noir, passait d'un train rapide
et régulier sur la haie verte des saules; et sa
canne, un fort bâton de houx, marchait à son
côté du même mouvement que ses jambes.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−

 彼の青色の制服は黒皮のベルトでぎゅっと締められて
おり、足早に、且つ規則正しく、柳の緑の垣根をめざし
て通り過ぎて行った.彼のステッキはヒイラギの丈夫な
棒で、メデリックの傍らでその脚と同じ動きをしながら
進んで行くのだった.
 

.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−

blouse:(f) 仕事着、上っ張り
serré(e):(形) ❶ぎっしり詰まった;
     ❷(距離が)詰まった;
     ❸服などが)ぴったり体に合った
taille:(f) 体つき、サイズ;
à la taille:ぴったりの
à la taille de ~:〜に見合った、にふさわしい
train:(m) ❶(仕事・物事の)進行状態、運び、
❷速度、スピード;❸ペース
d'un train rapide:速いペースで、足早に
haie:[エ](f) 垣根、生垣
saule:[ソール](m) ヤナギ(柳)
sur:(前) 〜に向かって、〜の方に、めがけて
canne:[カンヌ](f) 杖、ステッキ
fort:(形) 丈夫な
bâton:(m) 棒
†houx:[ウー](m)《植物》ヒイラギ
marchait:(3単半過去) < marcher
à son côté:彼の横で、
mouvement:(m)動き、運動
jambe:(f) 脚、(脚は2つあるので通例複数形).

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12383119
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール