ロンドリ姉妹(8)
−−−−−−−−−−【8】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Après cette introduction du Rapide, nous avons les
tristesses de l' hôtel, du grand hôtel plein de monde
et si vide, la chambre inconnue, navrante, le lit sus-
pect !
−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
この特急列車の旅の序章のお次に、私たちはホテルの
悲しみをあれこれと味わうのです.人の溢れる大きなホ
テルでありながら、この虚ろさは何だ!よそ者にはつれ
ない、嘆かわしい部屋に、怪しげなベッドと来たものだ!
−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−
introduction:[アントロデュクスィヨン](f) (客を)招き入れること;
導入、序論、前置き
Rapide:(m) 特急列車
tristesse:(f) 悲しみ、わびしさ
hôtel:(m) ホテル、旅館
vide:(形) 空の、なにもない
inconnue:(形) 知られていない、無知の
navrant(e):(形) @ 痛ましい、悲痛な;
❷ 嘆かわしい、遺憾な、困った
lit:(m) ベッド、寝台
suspect:(形) 怪しい、疑わしい
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image