湖畔(14)
IMMENSEE(14)
−−−−−−−−−−【14】−−−−−−−−−−−−−−−−−
−−Wie er so saß, wurde es allmählich dunkler;
endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben
auf die Gemälde an der Wand, und wie der helle
Streif langsam weiterrückte, folgten die Augen des
Mannes unwillkürlich.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−
そうして座り込んでいるうちに、だんだん日が暮れてき
ました.そしてついに窓から月の光が壁の絵の上に落ち
ました.明るい光の線がゆっくりと伸びていくのを、思
わず男の目が追った.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−
wie:このwie は「同時進行」の意味があり、「〜してい
る間に」と訳します.
so:(副) そうして
saß:(過去形) < 通例setzen は他動詞もしくは再帰動
詞で用い、自動詞の場合、「飛び越える」という意
味になるが、本文は「座る」動作行為ではなく「座
っている」という状態のため自動詞が用いられてい
る.
setzen−−−saß−−−gesetzt
allmählich:(副) 次第に、徐々に、だんだん
Mondstrahl:(辞書不掲載)→ Mond + strahl
der Mond:(die Monde) 月
der Mondstrahl:【再掲】月の光線
dfer Strahl:(弱en) 光線、光
die Fensterscheibe:(f) [弱n] 窓ガラス
das Gemälde:(die Gemälde) 絵画
die Wand:[die Wände] 壁
hell:(形) 明るい;格語尾e は(弱男1)
der Streif:(die Streife) 縞、条、線
der Strteifen:(die Streifen) (意味同上)
ein streifen Licht / 一条の光
weiterrückte:(辞書不掲載)→ weiter + rücken:
→さらに遠くへ + 動かす、ずらす
再度weiterrückte:(形) さらに伸ばされた
folgten:(3複過去) (3複=die Augen)
das Auge:die Augen
Mannes:(2格) < der Mann (=散歩を終えた老人)
unwillkürlich:[ウンヴィルキューアリヒ](形)
無意識的な、思わず知らずの、
自分の意志によらない
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image