アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月12日

908番:「湖畔」(14)(シュトルム作)


湖畔(14)
IMMENSEE(14)



−−−−−−−−−−【14】−−−−−−−−−−−−−−−−−

−−Wie er so saß, wurde es allmählich dunkler;
endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben
auf die Gemälde an der Wand, und wie der helle
Streif langsam weiterrückte, folgten die Augen des
Mannes unwillkürlich.


.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−

そうして座り込んでいるうちに、だんだん日が暮れてき
ました.そしてついに窓から月の光が壁の絵の上に落ち
ました.明るい光の線がゆっくりと伸びていくのを、思
わず男の目が追った.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

wie:このwie は「同時進行」の意味があり、「〜してい
  る間に」と訳します.
so:(副) そうして
saß:(過去形) < 通例setzen は他動詞もしくは再帰動
  詞で用い、自動詞の場合、「飛び越える」という意
  味になるが、本文は「座る」動作行為ではなく「座
  っている」という状態のため自動詞が用いられてい
  る.  
 setzen−−−saß−−−gesetzt
allmählich:(副) 次第に、徐々に、だんだん
Mondstrahl:(辞書不掲載)→ Mond + strahl
der Mond:(die Monde) 月
der Mondstrahl:【再掲】月の光線
dfer Strahl:(弱en) 光線、光
die Fensterscheibe:(f) [弱n] 窓ガラス
das Gemälde:(die Gemälde) 絵画
die Wand:[die Wände] 壁
hell:(形) 明るい;格語尾e は(弱男1)
der Streif:(die Streife) 縞、条、線
der Strteifen:(die Streifen) (意味同上)
  ein streifen Licht / 一条の光
weiterrückte:(辞書不掲載)→ weiter + rücken:
→さらに遠くへ + 動かす、ずらす
再度weiterrückte:(形) さらに伸ばされた
folgten:(3複過去) (3複=die Augen)
das Auge:die Augen
Mannes:(2格) < der Mann (=散歩を終えた老人)
unwillkürlich:[ウンヴィルキューアリヒ](形)
無意識的な、思わず知らずの、
自分の意志によらない
 
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12382310
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール