アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月11日

906番:ロンドリ姉妹(7)


ロンドリ姉妹(7)



−−−−−−−−−−【7】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Les nuits en chemin de fer, le sommeil secoué des
wagons avec des douleurs dans la tête et des cour-
batures dans les membres, les réveils éreintés dans
cette boîte roulante, cette sensation de crasse sur la
peau, ces saletés volantes qui vous poudrent les
yeux et le poil, ce parfum de charbon dont on se
nourrit, ces dîners exécrables dans le courant d' air
des buffets sont, à mon avis, de détestables com-
mencements pour une partie de plaisir.


−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−

鉄道列車で過ごす夜は、車両で揺さぶられる睡眠、頭痛
を伴い、四肢の節々の凝りが伴い、目覚めといえば、車
輪で動く箱の中で、へとへとに疲れた目覚め、肌の汚れ
た感じ、人の目や体毛に黒いおしろいをつけて飛び来る
不潔な煤、摂取してしまう石炭という香水の匂い、そし
て隙間風だらけのビュッフェの中での忌まわしい食事.
これらが、私に言わせると、楽しいはずの一部が、ひど
く不愉快になった旅の出だしである.



−−−−−−−−−−〘語句〙−−−−−−−−−−−−−−−−

chemin de fer:(m) 鉄道
secoué:(p.passé)
    < secouer (他) 揺さぶる、激しく動かす
douleur:[ドゥルール](f) 苦痛、痛み
courbature:[クルバチュール] 体の節々の痛み、凝り;
    疲労、疲労感
membre:(m) 手足、四肢
membres supérieurs 上肢(腕)
    membres inférieurs 下肢(脚) 
réveil:(m) 目覚め
éreinté(e):(形) ひどく疲れた、へとへとの
boîte:(f) 箱;本文では「列車」もしくはコンパート
    メントのことで狭い空間をやや軽蔑的に箱
    と呼んでいる
roulante:(形) 車輪の付いた、(車輪で)動く
peau:(f) 皮膚、肌、皮、表皮
sensation:[サンサスィオン](f) 感覚、感じ、
crasse:(f) 垢、汚れ、
saleté:(f) 汚さ、不潔
volant(e):(形) @ 飛ぶ; A 移動できる
poudrent:(直現3複) < poudrer (他) 〜におしろいをつける
   〜にパウダーをつける; A 〜に粉をまぶす
poil:(m) 毛、体毛
parfum:(m) 香り、芳香、香料、香水
charbon:(m) 石炭
se nourrit:(単純過去3単) < se nourrir [de を]摂取する
    食べる
dîner:(m) 夕食
dîner:(自) 夕食をとる
exécrable:[エグゼクラーブル]または濁らず[エクセクラーブル](形)
   @最悪の、最低の、まったくひどい;
   A[文] 呪うべき、憎むべき、忌まわしい
courant:(m) (水や空気などの)流れ、
le courant d'air:すきま間風、風通し、気流、吹きさらし
buffet:簡易食堂、立ち食いカウンター、売店
   鉄道車両内の食堂
sont:(直現3複) < être
à mon avis:私の考えでは
détestable:(形) ひどく不愉快な
commencement:(m) 初め、始まり、とっかかり
partie:(f) 一部
plaisir:(m) 楽しみ、喜び、快楽



−−−−−−−−−−《感想》−−−−−−−−−−−−−−−−

全9行に渡るこの長い文、これでたったひとつの文、
ワンセンテンスです.実はもうこの学習は中止にしよ
うかと迷っていました.おそらくこのままま、何とか
訳すことができたとしても、今度は日本語そのもの
も、とてもわかりづらいものになってしまう恐れが
あります.
 それでしばらく悩んだ結果、こういう取決めをしよ
うかと思いました.

 学習中断規則:1つの文が長すぎる場合、全9行に
及ぶ場合は:
❶ 1回だけなら、辛抱して学習継続する
❷ 2回目の場合は、もう1回だけ辛抱する
❸ 3回目になったら、もう投げてもよい.
❹ ただし全10行以上に渡る長文に出くわすと、も
  う無理なので、回数に関係なく即中止する.

とりあえず、今回はがまんして学習します.甲虫が
ネコと戦うようなものです.負け戦ですが、せいい
っぱい学習しました.

文型はS+V+A
ただしVは8行目にポツンとsont があるだけ. 

主語はsont に先行する名詞のようですが、名詞は山盛り
あります.しかも関係代名詞というおまけ付.もうね、
特定は無理.こいつら全部主語扱いで訳します.
出だしだけは副詞句です.les nuits en chemin de fer
「鉄道の旅の夜は」「夜行列車に乗ると」などなど.

え?les nuits って名詞でしょ? そう思われた方も多い
はず.確かに nuit は女性名詞ですが、フランス語では
「時」を表わす名詞は、そのまま副詞として、前置詞
なしで使います.「日曜日に」を英語でいうと
on Sunday ですがフランス語はdimanche だけでOK.
sur le dimanch とはしません.
Dimanche, je suis allée au marche pour acheter du fil et
une toil de lin. / 日曜日に糸と麻を買いに市場へ出かけ
ました.(私は女性)


その後の反省:
投げたらあかん.
そう思って、フランス語の訳がエラーしたときのために
英語版の「ロンドリ姉妹」を買いました.

長い文章は、長いトンネルのごとし.
本日のトンネルは青函トンネルのごとし.
おえりゃあせんのお〜
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12381300
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール