「おとうと」(39)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
−−−−−−−−−【39】−−−−−−−−−−−−−−−−−
On les réunit tous les quatre autour du berceau.
Lartigaud tira les rideaux avec solennité et dit:
−−En voilà un de plus !
Les deux petits ne pouvaient pas voir, parce que
le berceau était un peu haut.
−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
4人の子は全員、揺りかごの周りに座らされました.
そしてラルティゴーは厳かにこう言って、揺りかごの
カ−テンを引き開けました.
「ほら、またひとり増えたぞ!」
揺りかごは高いところにあったので、小さい2人には
見えませんでした.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
solennité:[ソラニテ](f) 厳粛さ、荘厳さ
−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−−
En voilà un de plus !
ほら、またひとり増えたぞ!
en は子供たちのこと.お店で、「それ1つ下さい」という
表現は習われたかと思います.J'en prends un. でしたね.
en は不特定多数のもの、un はその中の1つ.
同様にここではen が子供たち.それがun ひとり.
de plus がついているので、「もうひとり」となります.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image