「アリス」(34)(フィリップ短篇集より)
ALICE
.−−−−−−−−−−【34】−−−−−−−−−−−−−−−−
Mais bientôt Alice n'eut plus aucun espoir.
Sa mèrem, inquiète, et finissant par toujt com-
prerndre, lui dit enfin:
−−Mais il rest gentil, ton petit frère.Viens
le regarder !
Elle le lui montra tout nu, tout démailloté.
..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
しかし、やがてアリスは何の期待もしなくなりました.
母親は心配して、すべてを理解した上で、ついにこう言
いました.
「それにしても可愛いじゃないか、お前の弟はさ.
ほら来て見てごらんよ.」
母親はアリスに弟をすっ裸にして見せた.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
eut:(3単単純過去) < avoir
gentil:(形) ❶やさしい、親切な;❷かわいい
démailloté:[デマィヨテ] (p.passé)
< démailloter (他) 産衣を脱がせる
..−−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−
Elle le lui montra tout nu, tout démailloté.
母親はアリスに産衣を脱がせたすっ裸の弟を見せた.
文型は S + V + OD + A.
いわゆる第6文型である.直接目的補語と次の形容詞、
及び過去分詞とがイコールの関係にあります.
OD=A つまり、le (弟)=tout nu, tout démailloté (産衣なし
で、すっ裸)という関係です.
elle le lui は正直に「彼女は彼を彼女に...」とせずに、
少なくとも彼女の部分が「母親」か「アリス」かは
名詞を代入して訳すのがよいでしょう.
対訳テキストの訳文は一切代名詞はle(赤んぼ)しか
訳されていません.
「赤んぼを丸はだかにして、産着をすっかり脱がせて
みせた」
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image