アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月11日

904番:「アリス」(34)(フィリップ短篇集より)


「アリス」(34)(フィリップ短篇集より)

ALICE


  
.−−−−−−−−−−【34】−−−−−−−−−−−−−−−−

 Mais bientôt Alice n'eut plus aucun espoir.
Sa mèrem, inquiète, et finissant par toujt com-
prerndre, lui dit enfin:
−−Mais il rest gentil, ton petit frère.Viens
le regarder !
Elle le lui montra tout nu, tout démailloté.


..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
しかし、やがてアリスは何の期待もしなくなりました.
母親は心配して、すべてを理解した上で、ついにこう言
いました.
「それにしても可愛いじゃないか、お前の弟はさ.
ほら来て見てごらんよ.」
 母親はアリスに弟をすっ裸にして見せた.



−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−

eut:(3単単純過去) < avoir
gentil:(形) ❶やさしい、親切な;❷かわいい 
démailloté:[デマィヨテ] (p.passé)
   < démailloter (他) 産衣を脱がせる    


..−−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−

Elle le lui montra tout nu, tout démailloté.
母親はアリスに産衣を脱がせたすっ裸の弟を見せた.

文型は S + V + OD + A.
いわゆる第6文型である.直接目的補語と次の形容詞、
及び過去分詞とがイコールの関係にあります.
OD=A つまり、le (弟)=tout nu, tout démailloté (産衣なし
で、すっ裸)という関係です.

elle le lui は正直に「彼女は彼を彼女に...」とせずに、
少なくとも彼女の部分が「母親」か「アリス」かは
名詞を代入して訳すのがよいでしょう.

対訳テキストの訳文は一切代名詞はle(赤んぼ)しか
訳されていません.
「赤んぼを丸はだかにして、産着をすっかり脱がせて
みせた」

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12381227
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール