ロックの娘(5)
La petite Roque
−−−−−−−−−−【5】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Par places, c'étaient des cascades d'un pied,
souvent invisibles, qui faisaient sous les feuilles,
sous les lianes, sous un toit de verdure, un
gros bruit colère et doux; puis plus loin, les
berges s'élargissant, on rencontrait un petit lac
paisible où nageaient des truites parmi toute
cette chevelure verte qui ondoie au fond des
ruisseax calmes.
.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
ところどころに30センチほどの小さな滝ができてい
ました.滝はところどころ葉の下に隠れたり、つる草
の下にあったり、緑の草木の下だったりで、大きな音
を怒るように立てたり、甘く聞かせたりしていた.そ
れからずっと遠くでは、土手が広くなっていて、さら
に行けば小さな湖に出会う.穏やかな小川の底で揺れ
動く緑の髪のような水草の狭間でマスが泳ぐ姿が見え
る湖である.
.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−
par places:ところどころに
Des étudiants étaient groupés par places pour discuter.
ところどころに学生がかたまって話に講じていた.
cascade:(f) 滝
d'un pied:30 cm ほどの
pie;ピエ(昔の)長さの単位32.4cm
岩波文庫版では1尺と訳されています.
ですのでdes cascades d'un pied を足元の滝と訳して
もあまり誤訳とは見なされないと思います.
「足の滝」はアウト!意味不明です.
ただしそれでも文法上、間違いではないので点は
もらえるはずです.その滝は足の形をしていたの
だと言って食い下がって下さい.先生も仕方なく
丸をくださるでしょう.
invisible:[アンヴィズィーブル](形) 目に見えない
liane:[リヤンヌ](f) (熱帯地方の森林に生ずる) つる植物.
イブキトラノオ、クマヤナギ、など(仏和大辞典・
白水社).イブキトラノオは高山植物なので辞書
側の不備か?イブキトラノオはネコヤナギに似て
います.ロベール仏和大辞典ではヤマノモイモ属
となっていました.【結論】さっぱりわからん
コリンズ仏英辞典ではcreeper (つる草)となって
いました.liana とも.これは「熱帯産つる植物」
になります.
toit:(m) 屋根
verdure:(f) (草木の)緑、緑の草木
gros(se):(形) 太い、大きい
bruit:[ブリュイ](m) 音、物音、騒音
colère:(f) 怒り
doux(ce):(形) 甘い、柔らかい
berge:(f) 土手
s'élargissant:(p.pré) < s'élargir (pr) 広くなる
élargir:(他) 広くする
rencontrait:(3単半過去) < rencontrer
lac:(m) 湖、大きな池 (étangより大きい)
paisible:[ペジーブル](形) 穏やかな、静かな、温和な
nageaient:(3複半過去) < nager (自) 泳ぐ
truite:[トゥリュイット](f) [魚] マス
chevelure:(f) (豊かな)髪 【髪の総称】
vert(e):(形) 緑(色)の
ondoie:(直現3単)
< ondoyer (自) (波のように) 揺れ動く
ruisseau:(複_x)(m) 小川
calme:[カルム](形) 静かな、穏やかな
(注) 男性形もcalme です.(calm ではない)
ついでに calmer は(他) 鎮める、和らげる、なだめる、
落ち着かせる;
さらについでに:現在分詞形はcalmant (女性形calmante)
で同時に形容詞でもあり、意味は「鎮める、なだめる」
でさらにcalmant は男性名詞で「鎮痛剤」
−−−−≪文法≫ −−−−−
ondoyer 直説法現在
ondoie −−−− ondoyons
ondoies−−−−ondoyez
ondoie −−−− ondoient
−−−−−−−−−−−−−−−
yが単数と複3でi になる
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image