ALICE
.−−−−−−−−−−【32】−−−−−−−−−−−−−−−−
−−Ça n'est pas lui qui est assis sur toi,
disait-elle.
Elle espérait quelque choise encore. Elle
espérait que si le petit frère persistait à vivre,
on finirait par prendre la résolution de le tuer.
..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
「ママのお膝にのっかるのはあの子じゃないもの.」
アリスはまだ何かを期待していました.彼女はもしも弟
がしつこくも生き続けたら、誰かがこの子を殺す決心を
することで終わらせるだろうと思いました.
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
on finirait par prendre la résolution de le tuer:
誰かが彼を殺すという決心で終わらせるだろう
(と思った).
on は「誰」なのかを特定しない言い方なので、「誰かが」
と訳すのが無難です.双書テキストの訳も「誰かがしま
いにこの子を殺す決心をするだろう」となっています.
またここは
on =アリスでもいいと思います.でもちょっと恐いです
ね.こうなると怪談話ですが、でも解釈OKですので!
on finirait par prendre la résolution de le tuer:
アリスは彼を殺すという決心で終わらせよう
(と思った).
それから résolution も「解決」という意味もありま
すから
on finirait par prendre la résolution de le tuer:
誰かが彼を殺して解決策を講ずることで終わらせる
だろう(と思った).
résolution:(f) ❶決心、❷解決
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image