「おとうと」(36)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
−−−−−−−−−【36】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Emmanuel fit comme elle. Il vint au galop
avant les deux petits. Il tenait son pain tout
chaud dans sa bouche et était essoufflé.
−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
エマニュエルも姉のジュリーと同じようにした.
彼も2人のちび助を放ったらかしてすっ飛んで帰って
きた.出来立ての熱いパンを口にほおばって、息を切
らしていた.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
gaop [ガロ](形) (馬の)駆け足、ギャロップ
(最も速い走り方)
au gaslop:急いで、早く
essoufflé(e):[エスフレ](形) 息切れした
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image