「おとうと」(35)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
−−−−−−−−−【35】−−−−−−−−−−−−−−−−−
On la gronda tout de même parce qu'elle n'avait
pas attendu ses frères et sœur. Pour la punir, on
lui dit:
−− Tu ne le verras que quand tout le monde
sera là.
−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
だがそれでもジュリーは、他の弟や妹を待ってあげな
かったというので、叱られました.罰としてジュリーは
こう言われました:
「お前にはみんなが帰って来るまで赤ちゃんには会
わせてあげないからね.」
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
gronda:(3単単純過去) < gronder (他) (子供を)叱る
tout de même:にもかかわらず、それでも
punir:(他) 罰する、処罰する
*punition (f) 罰、懲罰
verras:(未来形2単) < voir (他) 見る
−−−−−−−−−−−≪文法≫−−−−−−−−−−−−−−−−−
pour la punir のpunir は名詞ではなく動詞.la は冠詞で
はなく、ジュリーのこと.pour の後には不定詞が来る
こともよくあります.*をつけて名詞形をあげておきま
した.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image