「アリス」(30)(フィリップ短篇集より)
ALICE
.−−−−−−−−−−【30】−−−−−−−−−−−−−−−−
Un beau matin, à l'heure de la tétée, alors
que le petit frère, goulûment, s'emplissait d'un
lait nourrissant, avalait de quoi vivre une jour-
née de plus encore, Alice n'y put tenir:
−−Ne donne pas à téter au pertit frère,
maman !
..−−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−−
ある朝、授乳の時間に弟がむさぼるように滋養あふれ
たミルクでお腹を満たし、さらにもう1日生きるのに
必要な糧を得ていたそのとき、アリスはも.う我慢が出
来ずに:
「お母さん、弟にはミルクを与えないでちょうだい!」
−−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−
beau:(形) 或る;un beau jour / ある日(突然)
un beau matin / ある朝
tétée:(f) 赤ん坊が乳を飲むこと
alors que:そのときは〜
「alors que + 直説法:...であるのに」と辞書には
載っていますが、ここでは alors que は直前の
「授乳時」を説明するために導入された句.一
種の関係代名詞的役割を果たしています.
「ある朝のこと、授乳時、弟は」
文法上は副詞節です.文の主語は後半のアリス.
goulûment:[グーリュマン](副) むさぼるように
s'emplissait:< s'emplir
s'emplir de ~:〜で一杯になる、満たされる
ここでは「〜でお腹がいっぱいになる」
lait:(m) ミルク、牛乳
nourrissant(e):[ヌリサン(ト)] (形) 栄養のある、滋養のある
avalait:(3単半過去)
de quoio vivre:=ce dont il pourrait vivre,
=ce dont il avait besoin pour vivre=
=生きるのに必要な食べ物
une journée de plus encore:さらにもう1日
−−−−−−−−≪質問コーナー≫−−−−−−−−−−−−−−−−
−−質問いいですか?
−−どうぞ.
−−un beau matin についてですが、
beauには「晴れた」という意味があるので
「ある晴れた朝」という意味にはなりませ
んか?
−−お、おぬし、できるな!それはほめてつかわす.
じゃが、残念ながらここでは「或る」という
意味での結びつきのほうが強いのだ.
−−そうなの?ホントー?
−−君は化学の時間にイオン化傾向というものを
習っただろう?
−−それがどうしたの?近所にイオン出来たよ!
−−同様にbeau はil est やc'est のあとには「晴れた」
という意味になりやすく、un beau matin や
un beau jour では「或る」という意味になりや
すいのです.
−−相性ってことね.
−−だね.
−−で、テストでun beau jour を「ある晴れた日」
と訳したらアウトですか?
−−それはおまけの〇がもらえますよ.大丈夫.
−−是非そうしてもらわなくちゃ.オペラの
「ある晴れた日に」のイタリア語は
un bel dì 、これをフランス語にすると
un beau jour だもの.
−−恐れ入りました.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image