「おとうと」(33)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
−−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−−−−
L' année précédente, tout s' était passé de la
même façon. Elle n' éprouva aucune surprise
lorsqu' elle ouvrit la porte. Sa mère était encore
couchée, et à la tête du lit était installé un
petit berceau dont on avait tiré les rideaux.
.
−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
前の年もすべて同じことが起こっていた.ジュリーは
ドアを開けた時は、何も驚きはしなかった.母はまだ寝
ていました.そしてベッドの枕元にカーテンが閉められ
た小さな揺りかごが取り付けられていました.
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
se passer:(pr) (事件などが) 起こる、行なわれる
La cérémonie s'est bien passée. / 式は滞りなく行なわ
れた
éprouva:(3単単純過去) < éprouver (他) 〜を試す、
感じる、(身体的感覚を)覚える
berceau:[_x](m) 揺りかご、幼児用ベッド、揺籃
rideau:[_x](m) titrer les rideaux / カーテンを閉める
正確に訳すと「カーテンを引く」なので、
時にはカーテンを(引いて)開ける場合もある
はっきり閉める場合は fermer les rideaux.
開ける場合は ouvrir les rideaux あるいは
écarter les rideaux など.
dont:(関係副詞) de + 関係代名詞:先行詞は un petit berceau
これは関係節のrideaux につながって
rideaux d'un petit berceau
これのd'un petit berceau がdont に置き換わったもの.
* ところで仏文法では関係代名詞と関係副詞をひっくるめて
「関係代名詞」と呼んでいるようです.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image