アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月04日

876番:「おとうと」(33)(フィリップ短篇集より)


「おとうと」(33)(フィリップ短篇集より)

LE PETIT FRERE


−−−−−−−−−【33】−−−−−−−−−−−−−−−−−
  
L' année précédente, tout s' était passé de la
même façon. Elle n' éprouva aucune surprise
lorsqu' elle ouvrit la porte. Sa mère était encore
couchée, et à la tête du lit était installé un
petit berceau dont on avait tiré les rideaux.

.

−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
 前の年もすべて同じことが起こっていた.ジュリーは
ドアを開けた時は、何も驚きはしなかった.母はまだ寝
ていました.そしてベッドの枕元にカーテンが閉められ
た小さな揺りかごが取り付けられていました.
  


−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−

se passer:(pr) (事件などが) 起こる、行なわれる
  La cérémonie s'est bien passée. / 式は滞りなく行なわ
  れた
éprouva:(3単単純過去) < éprouver (他) 〜を試す、
感じる、(身体的感覚を)覚える
berceau:[_x](m) 揺りかご、幼児用ベッド、揺籃
rideau:[_x](m) titrer les rideaux / カーテンを閉める
正確に訳すと「カーテンを引く」なので、
   時にはカーテンを(引いて)開ける場合もある
   はっきり閉める場合は fermer les rideaux.
開ける場合は ouvrir les rideaux あるいは
   écarter les rideaux など. 
dont:(関係副詞) de + 関係代名詞:先行詞は un petit berceau
これは関係節のrideaux につながって
rideaux d'un petit berceau
これのd'un petit berceau がdont に置き換わったもの.

* ところで仏文法では関係代名詞と関係副詞をひっくるめて
「関係代名詞」と呼んでいるようです.

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12372882
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール