アフィリエイト広告を利用しています

2024年01月04日

874番:「湖畔」(7)(シュトルム作)


湖畔(7)
IMMENSEE(7)


−−−−−−−−−−【7】−−−−−−−−−−−−−−−−−

Bei dem Schall der Türglocke wurde drinnen in
der Stube von einem Guckfenster, welches nach
der Diele hinausging, der grüne Vorhang weg-
geschoben und des Gesicht einer alten Frau da-
hinter sichtbar.



.−−−−−−−−−−(訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
 
その戸口のベルの音により、部屋の中にいて玄関の外が
見られるのぞき窓から緑のカーテンが押しのけられ、ひ
とりの老婦人の顔がその背後から見えた.



.−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−

Schall:(m)[(e)s/_e, マタハ ¨e] 音、音響、響き
Türglocke:辞書不掲載→ Tür + glocke
Tür:(f) [_/_en] ドア、扉
Glocke:(f)[_/_n] 鐘、大きな鈴、ベル
再度 Türglocke:「戸口のベル」のことだと思います.
drinnen:[~の]中に = darin =drin (口語)
Stube:(f) [_/_n] (南ドイツ)居間、[古語]部屋
Guckfenster:辞書不掲載→ Guck + fenster
gucken:(自) 見る、のぞく
aus dem Fenster gucken / 窓から[外を]見る
in den Spiegel gucken / 鏡をのぞく
再度Guckfenster:(n)[_s/_] 「のぞき窓」のことでしょう
welches:関係代名詞で中性1格、4格、ここでは
「のぞき窓」を受けて、nach と共に
Diele:(f)[_/_n] ❶床板、❷玄関の間、控えの間
hinaus :(副)❶(内から向こうの)外へ、❷越えて
hinaus/gehen:❶外に出る、❷(道などが)上へ通じている、
      ❸面している
Guckfenster, welches nach der diele hinausging:
    そののぞき窓はそこから玄関の外へ
grün:(形) ❶緑色の、❷生の、未熟な
Vorhang:(m)[_(e)s/_¨e] (厚地の)カーテン
weggeschoben:(過去分詞)
   <weg/schieben (他)[...⁴を] 押しのける
Gesicht:(n) 顔、顔つき
dahinter:(副) その後ろに、その裏に
sichtbar:(形) 見える、可視的な 


.−−−−−−−−−≪訂正≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

間違い箇所がありましたので、訂正いたします.
すみませんでした.

【誤】welches:関係代名詞で中性1格、4格、ここでは
「のぞき窓」を受けて、nach と共に
* nach は次の hinausgingとセットで「〜に面した」
ここではnach der diele hinausging で「玄関に面した」
これが welches der grüne Vorhang weggeschoben という
文中に挿入句として、はめられているので、welches
つまり「のぞき窓」にある緑のカーテンが押しのけら
れたということでした.

混乱させてすみませんでした.


.−−−−−−−−−≪不明点≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

今回の学習で不明点が残りました.des Gesicht です.
なぜ2格に置かれているのかが不明のままになりました.
des Gesicht はsichtbar とセットになっていて、「顔が見え
る」となるはずですが、sein などの繋辞が見当たりませ
ん.まあ、これは文をはぎれよい語調にするため省いて
いると考えれば、それでいいのですが、ではなぜ2格?
という疑問は依然残ったままです.
 テキストは註釈付きの対訳双書なのですが、あいにく
この箇所についての解説はありません.
 名詞2格に特別な用法があるのか、調べましたが文法
書には副詞の2格とザクセン2格の説明しまありません
でした.
まあ力尽きた時は、人のせいにしておきましょう.
きっと印刷ミスなんだよ.das Gesicht だったことにして
おきましょうかね.


.−−−−−−−−−−≪長文≫ −−−−−−−−−−−−−−−−−

いきなり5行にまたがる長文です.文の屋台骨となる
主語、述語は受け身形式で、der grüne Vorhang wurde
~ weggeschoben. / 緑のカーテンが押し開けられた.
これをピザ生地とすると、この上にいろいろトッピング
されています.
まずdrinnen in der Stube / 部屋の中で、
次にvon einem Guckfenster, welches nach der Diele
hinausging / そこを通して玄関の外が見える覗き窓から

これをトッピングするとピザはこうなります.
「部屋の中で玄関の外が見える覗き窓から緑のカーテン
が押し開けられた.」

そして最後にくだんの不明箇所をくっつけて、

「部屋の中で玄関の外が見える覗き窓から緑のカーテン
が押し開けられ、ひとりの老婦人の顔がその背後から見
えた.」

ということで、おいしいピザのできあがり.

何?不明の具材入りのピザを食べておなか痛くなったら
どうするって?

学習災害保険ってないかしらん.
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/12371974
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ファン
検索
<< 2024年10月 >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
タグクラウド
カテゴリーアーカイブ
プロフィール
語学学習さんの画像
語学学習
はじめまして.ゴタぴょんと申します.通訳ガイド(英語)をしております.というかしていました.コロナの影響で現在仕事はありません.毎日ヒマなので、語学学習をしております.学習したノートを公開しますので、どうぞ、ご一緒に!
プロフィール