「おとうと」(31)(フィリップ短篇集より)
LE PETIT FRERE
−−−−−−−−−【31】−−−−−−−−−−−−−−−−−
Elle eût voulu rencontrer quelqu' un dans
la rue pour pouvoir dire:
−−Je ne viens pas de chez moi comme
vous pourriez le croire. J' ai couché chez le
père Boutet.
−−−−−−−−−− (訳)−−−−−−−−−−−−−−−−−
ジュリーは通りに出て誰かに出会って、そして
こう言いたかったのです.
「私ね、そう思っているでしょうけど、自分の家から
出てきたのじゃないのよ.ブーテ叔父さんの家に泊まっ
たんだ.」
−−−−−−−−−−《語句》−−−−−−−−−−−−−−−−−−
eût voulu:(接続法大過去)ここでは条件法第2形として
過去の非現実の願望を述べている.
< avoir voulu ~:〜したかった
Elle eût voulu rencontrer quelqu'un.
彼女は誰かに出会いたかった.
pour:(前置詞) ここでは「目的」を表わす.
pour pouvoir dire:「言えるために」
この日本語は変なので「言ってみたくて」
と調整して訳します.じゃなぜvouloir を
使わないんだ?それは dans la rue が暗黙
の条件となっていて、通りでなら言える
というニュアンスを持つからです.
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image